Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼] After his first night back in his familiar world, he goes to a clock shop whe...

この英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼は mr_pepper2 さん [削除済みユーザ] さん patsypepper さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

activetestによる依頼 2013/12/10 17:41:45 閲覧 2300回
残り時間: 終了

After his first night back in his familiar world, he goes to a clock shop where Shinko (Chisako Hara), his young lover, lives and works. She clings to him abjectly, and they have sex without ceremony. He betrays no affection. He advises her to find a husband and start a family. He returns to the customary life of the gang without ceremony, as if dwelling on the prison term would be unseemly.
He likes to gamble. The movie began with a gambling sequence, there are several more of them, and visually they're as elegantly composed as a scene by Ozu.

mr_pepper2
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/12/10 18:09:22に投稿されました
Depois de sua primeira noite de volta a seu mundo familiar, ele vai para uma loja de relógios onde Shinko ( Chisako Hara), sua jovem amante, vive e trabalha. Ela se agarra a ele de maneira abjeta, e eles fazem sexo sem cerimônia. Ele não revela afeto. Ele aconselha-a a encontrar um marido e construir uma família. Ele retorna para a vida usual de gang sem cerimônia, como se residir na prisão por um tempo fosse inconveniente.
Ele gosta de apostar. O filme começou com uma sequência de jogos de azar, tem mais alguns deles, e visualmente ele são tão elegantemente serenos quanto uma cena de Ozu.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/12/10 18:15:41に投稿されました
Após sua primeira noite de volta ao seu mundo familiar, ele vai até uma loja de relógios onde Shinko (Chisako Hara), sua jovem amante, vive e trabalha. Ela se inclina para ele, e eles fazem amor sem cerimônia. Ele não demonstra afeto. Ele aconselha-a à procurar um marido e iniciar uma família. Ele volta para sua vida rotineira da gangue sem cerimônia, como se permanecer nos termos da prisão fosse impróprio.
Ele gosta de apostar. O filme começa com uma sequência de apostas, e existem muitas outras, e visualmente elas são tão elegantes quanto as cenas de Ozu.

The director of "Pale Flower" is Masahiro Shinoda, whose visual choice is widescreen black and white and whose characters move with the grace of Antonioni's at about the same time. That Shinoda worked a an assistant to Ozu may explain some of his precise framing.

The gamblers play the Flower Card game involving thick cardboard chips that click when they touch; listen carefully to the sound track by Toru Takemitsu, the masterful composer who, Shinoda says, told him "record all the sounds and I will use them." He segues from the clicking of the cards to recorded tap-dancing and then to discordant chords, as if the rhythm of the game gives way to angular interior emotions.

mr_pepper2
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/12/10 18:39:29に投稿されました
O diretor de "Pale Flower" é Masahiro Shinoda, cuja escolha visual é widescreen preto e branco e cujos personagens se movem com a graça dos de Antonioni mais ou menos ao mesmo tempo. O fato de Shinoda ter trabalhado como assistente de Ozu pode explicar alguns de seus focos precisos.

Os apostadores jogam o jogo Flower Card envolvendo grossas fichas de papelão que estalam quando tocados;
escute com atenção a música de Toru Takemitsu, o imperioso compositor quem, Shinoda diz, contou ele "grava todos os sons e eu vou usá-los". Ele vai, sem interrupção, do estalar das cartas ao sapateado gravado, e então aos acordes dissonantes, como se o ritmo de jogo liberasse emoções interiores inflexíveis.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/12/10 18:22:53に投稿されました
O diretor de "Pale Flower" é Masahiro Shinoda, cuja escolha de visual é o preto e branco panorâmico e seus personagens movem-se com a graça de Antonioni em praticamente o mesmo tempo. O fato de Shinoda ter trabalhado como assistente de Ozu talvez seja uma explicação para alguns de seus quadros precisos.

Os apostadores jogam um jogo chamado Flower Card envolvendo finas fichas de tabuleiro que clicam quando eles tocam-nas; ouça com atenção à trilha sonora por Toru Takemitsu, o mestre compositor que, segundo Shinoda, disse-lhe "grave todos os sons e eu os usarei." Ele segue do clicar de cartas ao sapateado e então chega nos acordes dissonantes, como se o ritmo do jogo estivesse dando um caminho à emoções interiores.
patsypepper
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/12/10 18:28:02に投稿されました
O diretor de "Pale Flower" é Mashiro Shinoda, cuja escolha visual é eidescreen petro e branco e cujos personagens se movem com a graça de Antonioni quase ao mesmo tempo. Talvez a precisão dos frames se explique por Shinoda ter trabalhado como assistente de Ozu.

Os apostadores jogam o jogo de Cardas da Flor, envolvendo fichas de papelão grosso que fazem barulho quando são tocadas. Ouça cuidadosamente à trilha sonora de Toru Takemitsu, o compositor genial à qual Shinoda disse "grave todos os sons que eu os usarei". Ele foi do som das fichas ao barulho do sapateado, depois para cordas dissonantes, como se o ritmo do jogo provocasse mudança súbita de emoções.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。