Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Sky Drone hi-def camera now up for pre-order despite missing crowdfunding goa...

This requests contains 1397 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( nobeldrsd , oier9 , noak , hitomoji ) and was completed in 3 hours 53 minutes .

Requested by startupdating at 10 Dec 2013 at 13:05 2352 views
Time left: Finished

Sky Drone hi-def camera now up for pre-order despite missing crowdfunding goal

If you need an eye in the sky for some reason (dont worry, we won’t ask why – we’re not the cops) then you need a video-equipped drone. The Sky Drone FPV camera and app gives you that (actual drone not included). After a crowdfunding campaign on Indiegogo this summer that failed to reach its goal, the Hong Kong startup is pressing ahead with the product, and today opened up pre-orders to everyone.

noak
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2013 at 13:37
クラウドファンディングの目標を達成しないまま、Sky Drone高画質カメラの先行予約を開始

何らかの理由で空からの監視が必要な時(心配しなくても理由は聞かない、我々は警官ではない)、カメラを搭載した飛行機が必要になる。Sky Drone FPVのカメラとアプリがそれを可能にする(実際の飛行機は含まれない)。この夏に行われたIndiegogoのクラウドファンディングキャンペーンで目標を達することができなかったが、香港のスタートアップは商品を推し進め、本日先行予約を開始した。
startupdating likes this translation
hitomoji
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2013 at 13:54

SkyDroneの高精細カメラ。
クラウドファンディングの失敗にもめげず、予約販売を開始。

あなたが何らかの理由で、空の目が必要になった時(心配無い。我々は警察ではないので、何故かは聞かない。)はビデオカメラ付きのドローンが必要になる。SkyDroneのFPVカメラとアプリは、それを可能にしてくれる(ドローン本体は含まれない)。この夏のindiegogoのクラウドファンディングキャンペーンで、目標額には届かなかったものの、香港のスタートアップ企業が製品開発を進め、今日、一般向けに予約販売を開始した。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

The Sky Drone FPV is an onboard camera system that you attach to a drone, and costs $499.00 with a 112-degree field of view lens. The gadget ships to buyers in January. Other lenses are available, including the largest 166-degree lens for an extra $99. It captures full HD video and can take 5MP still images while the video is still running. It promises a military-grade video view, but without the ability to kill or maim innocent children.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2013 at 15:52
Sky Drone FPVはラジコン飛行機に取り付けるカメラシステムであり、レンズの視野は112度ある。価格は499.00米ドルで、1月出荷予定だ。別タイプのレンズもいろいろとあり、たとえば99米ドル追加すれば166度(最大角度)のレンズを入手できる。フルHDビデオの録画が可能で、さらに録画中に5MPの静止画を撮影することもできる。軍用レベルのビデオ撮影を約束するが、罪のない子供を殺したり不具にしたりする能力はない。
startupdating likes this translation
noak
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2013 at 14:09
Sky Drone FPVは飛行機に取り付けることのできる内蔵カメラで、視野角112度のレンズで値段は499米ドルである。このガジェットは1月に購入者に発送される。レンズは他にも種類があり、視野角最大の166度のレンズは99米ドル余分にかかる。高解像度のビデオを撮影することができ、ビデオを撮影中に5MPの静止画を撮ることもできる。軍の性能を約束するが、罪のない子供を殺害したり、負傷させたりする機能はついていない。
startupdating likes this translation

You can put a SIM card inside the contraption so that the video feed can be streamed live to your phone on terra firma – on a Sky Drone app for Android, or Windows 7/8 – via 3G or 4G. Using mobile data, not wi-fi, ensures that the drone’s camera has a much greater range.

The Sky Drone camera even supports Oculus Rift, a virtual reality headset used for 3D gaming.

The team’s Indiegogo campaign reached $30,000, but that fell short of the $80,000 goal. Here’s the actual gadget:

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2013 at 16:15
SIMカードを挿入すれば、Windows 7/8、Android向けのSky Droneアプリを利用し、3G、4G規格で地上にいるあなたの携帯電話に動画をライブストリーミングできるようになる。Wi-Fiではなくモバイルデータを利用することで、より広範囲の視野を保証している。

Sky DroneのカメラはOculus Rift(3Dゲームに使用されるバーチャルリアリティ・ヘッドセット)もサポートしている。

同社のIndiegogoキャンペーンは30,000米ドルに達したが、目標額の8万米ドルを下回った。これが実際の製品だ。
startupdating likes this translation
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2013 at 16:58
機器の中にSIMカードを差し込むことで、AndroidやWindows 7/8用のSky Droneアプリを利用し、3Gまたは4G経由で地上の電話に生のビデオ画像が送られストリミングすることができる。Wi-Fiではなく、モバイルデータを使うことでDroneのカメラはより広い範囲で利用できるようになる。

Sky Droneのカメラは、3Dゲーム用のVRヘッドセット、Oculus Riftにも対応している。

同社は、Indiegogoのキャンペーンで3万米ドルを獲得したが、目標額の8万ドルには届かなかった。
これが実際の装置だ。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/sky-drone-fpv-camera-starts-pre-orders/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime