[Translation from Japanese to English ] Condition of the item is that there is a little trace of tape on the CD case,...

This requests contains 209 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , shioton , meissa ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by maisaka181 at 09 Dec 2013 at 20:32 2176 views
Time left: Finished

商品の状態ですが、CDケースに少しテープの跡がありますが、
ディスクは、CD,DVDともに、キズなどなく良好なコンディションです。

それともやはり新品のご購入をご希望でしたら、
申し訳ありませんが、一度キャンセルしていただき、
新品を販売している、他の出品者からご購入していただきたいです。

お手数ですが、どちらにされるか一度ご連絡ください。
当店の管理ミスでご迷惑をおかけして、申し訳ありませんでした。
ご連絡お待ちしております。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2013 at 21:29
Condition of the item is that there is a little trace of tape on the CD case, however there is no damage etc on the disks, both on CD and DVD and they are in good condition.

Or if you would like to buy a brandnew one, I'm afraid to ask you this but please cancel it and uy from other sellers who sell brandnew items.

Sorry to take your time, but please let me know your intention.
Sorry for causing you an in convenience due to our error in the management.
I look forward to hearing from you.
maisaka181 likes this translation
shioton
Rating 56
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2013 at 20:56
About the condition of the item is that there is a small trace of tape on CD case, but the both CD and DVD disk do not have any scratches and are in good condition.

If you prefer to purchase a new rather than used, please cancel your order and buy it from other sellers who sell a new one.

Please let me know whether you will buy it or not.
Sorry for the inconvenience this time
I will be waiting for your reply.
maisaka181 likes this translation
meissa
Rating 64
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2013 at 21:58
Regarding the condition of the goods, the cd cases have some scratches, but the discs, be it cd or dvd, have no scratches or other marks and are in good condition.

I am sorry if you wished to buy new goods, but I would like to receive a cancellation and purchasing the goods from another provider.

It is an inconvenience to you, but please inform me of which you will do.
I am sorry for the inconvenience caused by this store's management's mistake.
I will be waiting for your contact.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime