Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からベトナム語への翻訳依頼] Beads were everywhere. Strands of local milk-yellow amber, red-orange carneli...

この英語からベトナム語への翻訳依頼は huuhung さん thuyvinh_20 さん ngocbedt さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1281文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 22分 です。

activetestによる依頼 2013/12/09 16:55:17 閲覧 3415回
残り時間: 終了

Beads were everywhere. Strands of local milk-yellow amber, red-orange carnelian, and blue Afghani lapis lazuli beads overflowed ornate chests. Hand worked Yemenite filigree and Bedouin silver-coin necklaces draped sumptuously across striped rugs gracing the floors. Overhead, hundreds of strands swung from the ceiling, like freeform, rainbowed chandeliers. Then from somewhere behind all this glitz and glitter, a deep voice boomed, “Welcome!”

Suddenly, like the proverbial genie materializing from the magic lamp, a plump storeowner, all Middle Eastern hospitality and smiles, appeared out of the gloom. “Come in, feel welcome, I will order Bedouin coffee and we will drink together!”

huuhung
評価 53
ネイティブ
翻訳 / ベトナム語
- 2013/12/09 17:23:27に投稿されました
Hạt ở khắp mọi nơi. Những sợi hổ phách màu vàng sữa của địa phương, carnelian màu cam đỏ, những hạt ngọc lưu ly Afghani màu lam chảy đầy trong chiếc rương được trang trí công phu. Những đồ vật bằng vàng bạc được chạm bằng tay xứ Yemen và những sợi dây chuyền bạc có gắn những đồng xu Bedouin khoác lộng lẫy trên thảm sọc làm duyên dáng các tầng nhà. Trên cao, hàng trăm sợi được treo trên trần nha, như dạng tự do, đèn chùm bảy sắc. Và ở đâu đó đằng sau tất cả sự quyến rũ và long lanh, một giọng nói lớn được phát ra , "Xin chào!"
Đột nhiên, một vị thần mà của truyền thuyết xuất hiện từ chiếc đèn, một con người đầy đặn, với tất cả sự thân thiện và nụ cười Trung Đông, xuất hiện từ trong bóng tối."Lại đây nào, người đọn chào đón, ta sẽ gọi Bedouin cà phê và chúng ta sẽ cùng uống với nhau"
thuyvinh_20
評価 50
翻訳 / ベトナム語
- 2013/12/09 18:08:57に投稿されました
Những chuỗi hạt xuất hiện ở khắp mọi nơi. Những sợi dây hổ phách mầu vàng như sữa, những sợi dây làm từ cacnelia màu đỏ cam và những chuỗi hạt ngọc màu xanh da trời tràn ngập trong chiếc rương được trang hoàng lộng lẫy. Trang sức được chạm khắc bằng vàng do những người thợ thủ công Yemen làm ra và những chiếc vòng cổ làm từ những đồng xu bạc của người Ả rập được trang trí trông thật xa hoa lộng lẫy trên những tấm thảm kẻ sọc khiến cho sàn nhà trông càng thêm phần duyên dáng. Trên đầu, hàng trăm chiếc đèn chùm sặc sỡ với bảy sắc cầu vồng đu đưa dưới trần nhà đầy ngẫu hứng. Từ đâu đó, sau tất cả vẻ lộng lẫy hào nhoáng này bỗng vang lên một giọng nói thâm trầm sâu thẳm :"Chào mừng đến với chúng tôi!"

Đột nhiên, tựa như vị thần đèn thần thoại hiện ra từ chiếc đèn thần, ông chủ cửa hàng béo phục phịch xuất hiện từ trong bóng tối với nụ cười thân thiện của người Trung Đông trên môi và cất tiếng" "Xin mời vào, cứ tự nhiên nhé, tôi sẽ bảo mang cà phê Ả rập và chúng ta sẽ cùng nhau nhâm nhi."

A clap of his hands, soon brought tiny cups of bitter black coffee, hand delivered on an ornate brass tray. As we partook, he sank back contentedly back onto his low, cushioned divan. “No need to buy a thing,” he began in perfect English, then launched into a remarkable tale about a Bedouin grandmother, his “tribe’s jeweller,” who, through extensive and farfetched family connections, procured gems for him from around the world. When we finally rose to leave—empty handed, he pressed a set of Roman glass earrings into our hands. “A gift, he said, “until we meet again.”

huuhung
評価 53
ネイティブ
翻訳 / ベトナム語
- 2013/12/09 17:38:55に投稿されました
Một tiếng vỗ tay của ông, ngay lập tức những tách cà phên đen đắng được mang ra, được chuyền tay trên một chiếc khay đồng được chạm khắc tinh xảo. Chúng tôi cùng chia sẻ, ngài ngã người một cách mãn nguyện trở lại cái ghế đi văng thấp đã được lót nêm. "Không cần phải mua bất cứ thứ gì", ngài bắt đầu với một thứ tiếng Anh hoàn hảo, và nói về một câu chuyện đáng chú ý về bà ngoại Bedouin, "người làm nữ trang của bộ lạc" ông ấy, người mà thông qua các mối liên kết gia đình bao quát và không tự nhiên đã mua cho ông ấy đá quý từ khắp nơi trên thế giới. Cuối cùng, khi chúng tôi ra dấu hiệu đi về-bàn tay trắng, ông ấy đã dí một bộ bông tai thủy tinh La Mã vào tay chúng tôi. "Ông ấy đã nói đây là một món quà chờ ngày chúng ta gặp lại"
thuyvinh_20
評価 50
翻訳 / ベトナム語
- 2013/12/09 18:25:23に投稿されました
Ông vỗ tay và không lâu sau, một tách cà phê đen nhỏ đã được mang đến, đặt trên một chiếc khay làm bằng đồng được trang trí công phu. Khi chúng tôi dùng xong cà phê, ông lại thư thái thả mình trên chiếc đi văng có lót đệm khá thấp của mình và bắt đầu cất tiếng bằng chất giọng Anh hoàn hảo: "Không cần phải mua gì cả" rồi bắt đầu kể một câu chuyện thật kỳ lạ về người bà gốc Ả rập của mình, người thợ kim hoàn của bộ tộc, người mà nhờ có mối quan hệ gia đình rộng rãi đã thu mua giúp ông đá quý từ khắp nơi trên thế giới. Cuối cùng khi chúng tôi sắp chia tay mà vẫn chưa mua được gì, ông đặt vào tay chúng tôi một đôi khuyên tai làm từ kính La mã và nói "Hãy coi như đây là một món quà để lấy chỗ đi lai nhé".
ngocbedt
評価 50
翻訳 / ベトナム語
- 2013/12/09 18:17:39に投稿されました
Ông ta vỗ tay một tiếng, những cốc cà phê đen đắng nhỏ xíu được mang ngay ra, dâng tận tay trên một chiếc khay đồng được trang trí công phu. Sau khi chúng tôi cùng thưởng thức, ông ta ngả mình trở lại một cách đầy mãn nguyện lên chiếc đi-văng thấp phủ nệm. “ Không cần phải mua gì đâu!”, ông ta bắt đầu bằng một giọng Anh hoàn hảo, sau đó bắt đầu kể câu chuyện li kì về người bà xứ Ả Rập của ông, người thợ kim hoàn của bộ lạc của ông ta, người đã giúp ông mua đá quý từ khắp nơi trên thế giới thông qua những móc nối gia đình rộng lớn và khó tin. Cuối cùng khi chúng tôi đứng dậy ra về – với hai bàn tay không, ông ta ấn cho chúng tôi một bộ bông tai La Mã thủy tinh và nói: “ Một món quà, cho đến khi chúng ta gặp lại nhau”.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。