大変申し訳ございません。ご注文いただいた商品は、欠品しております。現在、メーカーにも在庫がございません。代わりに、中古盤ですが、とても状態の良いものを、ご用意できます。プラスチックケース入り、歌詞カード、帯付きで、XXドルでご購入いただけます。
今回は、新品欠品のお詫びに、スタンダード配送料金のままで、EMS(特急便)にてお届けいたします。ぜひ、ご検討ください。
翻訳 / 英語
- 2013/12/09 11:35:09に投稿されました
I am very sorry. The product you have ordered has missing items. And currently there are also none in stock with the manufacturer. We can prepare a second-hand board that is in very good condition as a replacement. You can purchase this at XX dollars which includes a plastic case, lyrics card and belt.
And as an apology to the lacking items for the new product this time, we will delivery using EMS (Express mail) using the standard shipping fee. So please kindly reconsider.
And as an apology to the lacking items for the new product this time, we will delivery using EMS (Express mail) using the standard shipping fee. So please kindly reconsider.
★★☆☆☆ 2.5/2
評価
52
翻訳 / 英語
- 2013/12/09 11:40:03に投稿されました
I am afraid to inform you that the item you have ordered was out of stock neither at this moment nor in stock at the manufacturer. Instead of item you have ordered, we can offer used one but in a good condition. We can offer it with the plastic cover, the lyric sheet and the obi at xx$.
We would like to offer the shipping method of EMS (Express) with standard shipping charge to express our regret for the sold out. Please consider our offer.
We would like to offer the shipping method of EMS (Express) with standard shipping charge to express our regret for the sold out. Please consider our offer.
翻訳 / 英語
- 2013/12/09 11:37:00に投稿されました
I am very sorry. The product you had ordered has been missing. Now, It is not stocked in manufacture anymore. Instead, we can prepare for you a second-hand product which the status is also very good. You can purchase it at XX$ with plastics case, lyrics card, CDs.
This time is the apology for the missing of new product, it will be delivered with EMS (Express service) with the same standard shipping cost. By all means, please consider about it.
This time is the apology for the missing of new product, it will be delivered with EMS (Express service) with the same standard shipping cost. By all means, please consider about it.
★★★☆☆ 3.0/2
翻訳 / 英語
- 2013/12/09 12:52:25に投稿されました
I am very sorry. The goods ordered are out of stock. At the present time, it is not even available from the manufacturer. Instead of it, I can provide an object in very good state, although it is second hand. You can purchase it for XX dolars, in a plastic box, including a lyrics sheet, and tied with a belt.
This time, as an apology for the out of stock new article, the article will be sent by EMS (express parcel delivery), for the standard shipping rate. Please consider it.
This time, as an apology for the out of stock new article, the article will be sent by EMS (express parcel delivery), for the standard shipping rate. Please consider it.