Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 1 Review / 2013/12/09 11:35:09

日本語

大変申し訳ございません。ご注文いただいた商品は、欠品しております。現在、メーカーにも在庫がございません。代わりに、中古盤ですが、とても状態の良いものを、ご用意できます。プラスチックケース入り、歌詞カード、帯付きで、XXドルでご購入いただけます。

今回は、新品欠品のお詫びに、スタンダード配送料金のままで、EMS(特急便)にてお届けいたします。ぜひ、ご検討ください。

英語

I am very sorry. The product you have ordered has missing items. And currently there are also none in stock with the manufacturer. We can prepare a second-hand board that is in very good condition as a replacement. You can purchase this at XX dollars which includes a plastic case, lyrics card and belt.

And as an apology to the lacking items for the new product this time, we will delivery using EMS (Express mail) using the standard shipping fee. So please kindly reconsider.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/12/09 13:39:21

元の翻訳
I am very sorry. The product you have ordered has missing items. And currently there are also none in stock with the manufacturer. We can prepare a second-hand board that is in very good condition as a replacement. You can purchase this at XX dollars which includes a plastic case, lyrics card and belt.

And as an apology to the lacking items for the new product this time, we will delivery using EMS (Express mail) using the standard shipping fee. So please kindly reconsider.

修正後
I am very sorry. The product you have ordered is out of stock. And currently it is out of stock at the manufacturer. We can prepare a second-hand board that is in very good condition as a replacement. You can purchase this at XX dollars which includes a plastic case, lyrics card, and belt.

And as an apology to the lacking items for the new product this time, we will delivery using EMS (Express mail) for the standard shipping fee. So please kindly consider.

コメントを追加
備考: ウェブCD通販でのお客様へのメールです。