[Translation from Japanese to English ] Thank you for sending us the images. I would like to include them on our we...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by kazuhiko at 09 Dec 2013 at 02:42 1287 views
Time left: Finished

画像イメージをいただきありがとうございます
ウェブページに組み込みたいと思います

我々は日本総代理店として独占をしたいです
すでに、日本の全国展開をしている企業などに交渉する準備を始めています

企業にプレゼンする為の資料として沢山の情報が欲しいです
会社の歴史
受賞した賞
アメリカ国内の月間の出荷量
今回フロリダに送ってもらった商品を日本へ送ってもらう場合の送料(日本での価格設定の為)

我々はあなたの商品の知識が乏しい部分があるのであなたから直接話を聞きたい
○○で通訳を介して3者間通話をしたい


3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2013 at 03:17
Thank you for sending us the images.
I would like to include them on our web page.

We would like to do business as your exclusive distributer in Japan. We are preparing to negociate with companies that extend their business across the country.

We would like to have a lot of information like below as presentation materials to companies.
Company history
Received award
Monthly shipping volume in USA
Shipping cost to Japan to ship the items that are shipped from Florida( For the price setting in Japan)

As we have little knowlege of your products, we would like to talk with you directly.
We would like to have a three-way calling through a translator.
kazuhiko likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2013 at 03:20
Thank you for giving me the photographic images.
I would like to arrange them to the web page.

I would like to be a sole distributor in Japan.
I have already started the preparation for negotiating with the companies with their sales channels extended across the country.

We would like to have information of your company as our resources to make presentation to those companies.
Your company history:
Award received:
Monthly domestic shipping volume:
The amount of shipping charge if you ship the item to Japan but not to Florida you shipped last time. (For determining the selling price in Japan)

Because we have insufficient portion of information on your item, we would like to talk over ○○with you through an interpreter.
kazuhiko likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime