[Translation from English to Japanese ] Hi there I`m sure you mistaking about what you know of that item and that is...

This requests contains 600 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , happytranslator ) and was completed in 1 hour 7 minutes .

Requested by taira at 24 Apr 2011 at 12:36 830 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Hi there
I`m sure you mistaking about what you know of that item and that is a early babbit otto ,as I purchased like that for about 15 years ago and it can not be new one ,if you have any proof that is a new version ,please provide me and I will be more than happy to refund you in full.
please provide me a wriren note from aMusic shop Report and I will refund you the amount ,otherwise I have no any reason to refund you a valied and detailed sell. as you see I have never sold anything mistaken and I have a big Collection of mouthpieces worth 10 times more ,, so please proof me I`m wrong..
Regards

happytranslator
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2011 at 13:42
こんにちは。
その商品について貴方の知識は思い違いであると確信します。それは初期のbabbitt ottoで、
私が購入したのは15年程前ですから、新品ではあり得ません。新しいバージョンであることを証明出来る物をお持ちでしたら、それをご提供下さい。そうして頂ければ、喜んで全額返金します。音楽ショップの報告書の書面を提供して頂ければ、その金額を返金します。そうでなければ、有効で詳細にわたる販売品について貴方に返金する理由がありません。ご覧のとおり、私は今までに間違った物を売ったことはありませんし、その10倍もの価値のあるマウスピースのコレクション数多く所有しています。ですので、私が間違っていることを証明して下さい。
敬具。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2011 at 13:03
こんにちは
あなたのその商品についての知識は間違っておられます。それは初期のBabbit ottoです。渡しか購入した時はおよそ15年前で、新しい物があるはずはありません。もし新しいバージョンについての証拠がお有りなら、私に見せてください。喜んで全額返金いたします。
音楽店の筆記によるレポートを提供頂ければ、代金はお返しします。それ以外では、私はあなたに正当な商品をお売りしたので、返金する理由はございません。ご覧の通り、私は何も間違えて販売してはおりません。私は10倍もの価値のある大量のマウスピースのコレクションを所有しております。私が間違っているなら、証拠をお見せ下さい…
敬具
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2011 at 13:22
こんにちは。
あなたが勘違いをなさっていると思います。その商品はbabbit ottoの初期のもので、15年程前に私あが購入しましたので新品であるはずはありません。もしそれが新バージョンであるという証拠があるのでしたら教えてください。それなら全額お返しします。楽器店の報告書をくだされば返金いたします。そうでなければ私にはあなたに返金する理由はありません。見てお分かりの通り、私は間違ったものを売ったことはありませんし、10倍以上の価値のあるマウスピースをたくさん持っています。ですので私が間違っているという証明をしてみてください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime