Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 最初のメールでずらずらとクレームを並べられたため、私に非があると思っていましたが、それは間違いだとわかりました。 考えれば考えるほど私の商品説明に間違いは...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん 3_yumie7 さん shioton さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

tkyks313による依頼 2013/12/06 22:32:43 閲覧 1953回
残り時間: 終了

最初のメールでずらずらとクレームを並べられたため、私に非があると思っていましたが、それは間違いだとわかりました。
考えれば考えるほど私の商品説明に間違いはありません。
ホコリについての記載は人それぞれ解釈はありますが、落札者の解釈は行き過ぎていると思います。
私は一度もミントコンディションだとは言っていませんが、落札者はそれを求めています。
もちろん商品は記載通りのホコリの量です。
落札者は異常なほどあげ足とってきます、言葉の細かな部分を拾い自分の都合のいいように解釈するのです。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/06 22:51:43に投稿されました
Since you made series of complaints in the initial email, I thought I was to be blamed, however I found out that was not right. As I think more, more I become sure there was no mistake in my item explanation
Each person may think differently about description of the dust, but I think interpretation of the succesful bidder is too much. I never mentioned it was in mint condition, but the bidder requires such condition.
Of course the item has certain dust as described.
The way the bidder trips me up is not normal, he picks some words and makes everything to suit his needs.
tkyks313さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/06 23:03:34に投稿されました
As the customer made all sorts of complaints in the first e-mail, I thought I was entirely at fault, but I found it was not.
The more I think, the more correct my description of the item is. Each person has his own interpretation about dust, but I think that of the winning bidder is extravagant. I never said the item is in mint condition, but the bidder demand it.
Of course, the amount of dust is as described.
The bidder pounces on my slip of the tongue. He interprets the detail of what I write to his advantage.
tkyks313さんはこの翻訳を気に入りました
shioton
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/12/06 22:57:38に投稿されました
At first I thought I was wrong because there were so many claims in the email but now I realized that I was not wrong.
There is no mistake in my description.
The interpretation of how you describe the dust may varies but the successful bidder expects it too much.
I never described its condition as mint but he/she expects that.
The product is dusty as I described in the description.
He/She finds my fault extremely that he/she picks the small words and interpret as what he/she is suitable for her/him.
tkyks313さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。