Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/12/06 23:03:34

3_yumie7
3_yumie7 52 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
日本語

最初のメールでずらずらとクレームを並べられたため、私に非があると思っていましたが、それは間違いだとわかりました。
考えれば考えるほど私の商品説明に間違いはありません。
ホコリについての記載は人それぞれ解釈はありますが、落札者の解釈は行き過ぎていると思います。
私は一度もミントコンディションだとは言っていませんが、落札者はそれを求めています。
もちろん商品は記載通りのホコリの量です。
落札者は異常なほどあげ足とってきます、言葉の細かな部分を拾い自分の都合のいいように解釈するのです。

英語

As the customer made all sorts of complaints in the first e-mail, I thought I was entirely at fault, but I found it was not.
The more I think, the more correct my description of the item is. Each person has his own interpretation about dust, but I think that of the winning bidder is extravagant. I never said the item is in mint condition, but the bidder demand it.
Of course, the amount of dust is as described.
The bidder pounces on my slip of the tongue. He interprets the detail of what I write to his advantage.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません