[日本語から英語への翻訳依頼] 最初のメールでずらずらとクレームを並べられたため、私に非があると思っていましたが、それは間違いだとわかりました。 考えれば考えるほど私の商品説明に間違いは...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん 3_yumie7 さん shioton さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

tkyks313による依頼 2013/12/06 22:32:43 閲覧 1846回
残り時間: 終了

最初のメールでずらずらとクレームを並べられたため、私に非があると思っていましたが、それは間違いだとわかりました。
考えれば考えるほど私の商品説明に間違いはありません。
ホコリについての記載は人それぞれ解釈はありますが、落札者の解釈は行き過ぎていると思います。
私は一度もミントコンディションだとは言っていませんが、落札者はそれを求めています。
もちろん商品は記載通りのホコリの量です。
落札者は異常なほどあげ足とってきます、言葉の細かな部分を拾い自分の都合のいいように解釈するのです。

At first I thought I was wrong because there were so many claims in the email but now I realized that I was not wrong.
There is no mistake in my description.
The interpretation of how you describe the dust may varies but the successful bidder expects it too much.
I never described its condition as mint but he/she expects that.
The product is dusty as I described in the description.
He/She finds my fault extremely that he/she picks the small words and interpret as what he/she is suitable for her/him.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。