Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からタイ語への翻訳依頼] It would start with squash blossoms stuffed with white cheese Oaxaqueño, serv...

この英語からタイ語への翻訳依頼は okina さん badtz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1123文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 22分 です。

activetestによる依頼 2013/12/06 17:44:53 閲覧 2296回
残り時間: 終了

It would start with squash blossoms stuffed with white cheese Oaxaqueño, served with a salsa verde asada, followed by a smoky tortilla soup, stuffed poblano peppers with a creamy walnut sauce, and a coconut flan for dessert.

On the morning of the class, ten people gathered in the courtyard. The group was almost all thirty-something’s from the States or Europe, basically the backpacker crowd of my generation grown up; a couple from South Africa going around the world, a pair of designers from Chicago, a reporter from Colorado.

okina
評価 66
ネイティブ
翻訳 / タイ語
- 2013/12/06 18:19:29に投稿されました
มันจะเริ่มด้วยดอกฟักทองบดสอดไส้ชีสขาวOaxaqueño เสิร์ฟกับซอสสีเขียวคั่ว ตามด้วยซุปอร์ตีญารมควันสอดไส้เครื่องเทศโปบลาโนกับซอสครีมวอลนัท และทาร์ตมะพร้าวเป็นของหวาน

ช่วงเช้าก่อนเริ่มชั้นเรียนกลุ่มคนนับสิบจะรวมตัวกันที่สนาม ในกลุ่มแทบทั้งหมดอายุประมาณ 30 มาจากอังกฤษหรือไม่ก็แถบยุโรป โดยทั่วไปจะเป็นนักเดินทางแบกเป้รุ่นเดียวกับที่ฉันโตมา เช่น คู่รักจากอเมริกาใต้ที่กำลังท่องเที่ยวรอบโลก คู่หูดีไซน์เนอร์จากชคาโก้ ผู้รายงานข่าวจากโคโลราโด้
badtz
評価 50
翻訳 / タイ語
- 2013/12/06 22:13:26に投稿されました
เริ่มด้วยดอกสควอชบอสซัมไส้ชีสขาววาฮากาที่เซิร์ฟพร้อมซอสซัลซ่าเขียว ตามด้วยซุปทอร์เทีย พริกโพบลาโนไส้ซอสครีมวอลนัท ตามด้วยคัสตาร์ดมะพร้าวเป็นของหวาน

ในตอนเช้าของวันเรียน มีคนสิบคนมารวมตัวกันที่สนาม เกือบทุกคนในนั้นอายุรุ่นราวสามสิบกว่าและมาจากอเมริกาหรือยุโรป เรียกว่าเป็นกลุ่มแบ็คแพคเกอร์รุ่นใหญ่กว่าผม/ฉันก็ว่าได้ มีทั้งคู่รักชาวแอฟริกาใต้ที่กำลังเดินทางไปรอบโลก คู่ดีไซเนอร์จากชิคาโก นักข่าวจากโคโลราโด
badtz
badtz- 11年弱前
Please notice ผม/ฉัน
"ผม" is for male speaker.
"ฉัน" for female speaker.

Pilar passed out a list of ingredients of the things we needed to buy at the local market, so we walked several blocks to the Merced Mercado, one of the smaller neighborhood markets in the city. She took us around the market, explaining what all the different types of fruits, vegetables, herbs and chiles were.

She made a point to buy a little bit from each vendor, especially the elderly women, who had travelled miles with their produce to the market. She recommended vendors to buy chocolate and moles from, and showed us the machines used to grind the chocolate and create the mole pastes.

okina
評価 66
ネイティブ
翻訳 / タイ語
- 2013/12/06 18:43:06に投稿されました
พิลาส่งรายการวัตถุดิบที่เราจำเป็นต้องซื้อที่ตลาดพื้นเมือง จากนั้นเราเดินผ่านอาคารหลายแห่งไปยัง Merced Mercado ซึ่งเป็นตลาดแห่งหนึ่งที่เล็กกว่าตลาดระแวกใกล้เคียงในตัวเมือง หล่อนพาเราเดินไปทั่วตลาด คอยอธิบายความแตกต่างของผลไม้แต่ละประเภททั้งหมด รวมทั้งผัก สมุนไพร และพริกต่าง ๆ ด้วย

หล่อนแนะนำให้ซื้อของเล็ก ๆ น้อย ๆ จากผู้ค้าหาบเร่ โดยเฉพาะอย่างยิ่งหญิงชราที่เดินทางมาหลายไมล์เพื่อนำผลผลิตมายังตลาด หล่อนแนะนำให้ซื้อช็อคโกแลตและโมลจากผู้ค้าหาบเร่ต่าง ๆ และให้เราดูเครื่องจักรที่ใช้บดช็อคโกแลตและทำให้เป็นโมล
badtz
評価 50
翻訳 / タイ語
- 2013/12/06 23:06:49に投稿されました
พีลาร์เขียนรายการส่วนผสมที่พวกเราต้องไปหาซื้อในตลาดสด เราเดินไปหลายช่วงตึกกว่าจะถึงตลาดเมอร์เซ็ด เธอพาเราเดินรอบๆเพื่อบอกว่า ผลไม้ ผัก สมุนไพร และพริกต่างๆ อยู่ตรงไหนบ้าง

เธอบอกให้เราอุดหนุนอย่างละนิดละหน่อยจากหลายๆร้านโดยเฉพาะจากเหล่าหญิงชราซึ่งขนสินค้าของตนเดินทางมาไกลหลายไมล์ เธอแนะนำร้านช็อคโกแล็ตและพริก แล้วให้พวกเราดูเครื่องจักรที่ใช้ป่นช็อคโกแล็ตและทำซอสโมล

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。