[Translation from English to Japanese ] WeChat to launch banking platform by mid-December WeChat‘s upcoming financia...

This requests contains 1949 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( yyokoba , mars16 , pompomprin ) and was completed in 4 hours 58 minutes .

Requested by startupdating at 06 Dec 2013 at 11:11 2097 views
Time left: Finished

WeChat to launch banking platform by mid-December

WeChat‘s upcoming financial services platform will be launched in mid-December this year, according to Yicai (article in Chinese). Tencent (HKG:0700) is working with four Chinese fund companies to create a financial product in which users can invest their savings, similar to Baidu’s Baifa and Alibaba’s Yuebao.

Users can store their savings straight from their smartphones through China’s most popular messaging app WeChat via TenPay, Tencent’s very own third-party payment system. Their money will be accessible at any time and there will be no limit to the amount of money they can deposit (unlike Baidu’s product).

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2013 at 12:39
WeChatがバンキングプラットフォームを12月中旬までにローンチする見通し

Yicai(中国語記事)によると、WeChatの来る金融サービスプラットフォームが今年の12月中旬にローンチされる。Tencent(HKG:0700)は中国の出資会社4社と共同で、BaiduのBaifaやAlibabaのYuebaoに似た、ユーザが預金を投資できる金融製品を開発中である。

ユーザはTencentの独自の第三者決済システムTenPayを通じ、中国で最もポピュラーなメッセージングアプリであるWeChatを使って自分のスマートフォンから貯金を直接預け入れることができる。彼らのお金はいつでもアクセスでき、入金できる金額にも(Baiduの製品とは違って)制限は無い。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
pompomprin
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2013 at 12:35
WeChat、12月中旬までにバンキングプラットフォームをローンチ

Yicai(中国語版)によれば、WeChatは今年の12月中旬までに新しいバンキングプラットフォームサービスをローンチする予定である。Tencent (HKG:0700) は、中国の4ファンドとともに、BaiduのBaifaやAlibabaのYuebaoのようなユーザが貯蓄を投資できるようなファイナンス製品の開発を進めている。

ユーザは、中国で最も人気のあるメッセンジャーアプリであるWeChatを使って、Tencentの第三者支払システムであるTenPay経由でスマートフォンから直接入金することが可能である。その貯蓄にはいつでもアクセスでき、Baidu製品とは異なり、入金できる金額に制限はない予定である。

startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Tencent has not announced the interest rate or minimum investment. Baifa boasts an interest rate of eight percent but caps the maximum amount. Yuebao’s interest rate is about five percent. Neither require a minimum investment.

WeChat has already implemented new payment options into the last version of WeChat, such as the ability to bind users’ bank cards so they can make purchases at select retailers, recharge their prepaid mobile plans, participate in the lottery, and even use vending machines. WeChat has already showed off its chops as an e-commerce player earlier this week when Xiaomi sold 150,000 smartphones through the messaging app in under 10 minutes.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2013 at 15:56
Tencentはこれまで金利と最低投資金額を明らかにしていない。Baifa は金利8%が自慢だが上限金額がある。Yuebaoの金利は5%ほどである。最低投資金額はない。

WeChatはWeChatの最新版ですでにユーザの銀行カードをまとめるなど新たな決済オプションを実施しており、 特定の小売店での購入、前払いモバイルプランの再チャージ、くじへの参加、自動販売機の使用さえ可能である。WeChatは今週始め、eコマースプレーヤーとしての頭角を現した。この時Xiaomiは15万台のスマートフォンをこのメッセージアプリにて、わずか10分で販売した。
startupdating likes this translation
pompomprin
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2013 at 12:48
Tencentは利率や最低投資額をまだ発表していない。Baifaは8%の利率を売りにしているが、最高限度額を設けている。Yuebaoの利率は約5%である。両者とも最低投資額は設定していない。

WeChatは最新バージョンで、ユーザの銀行カードとリンクさせる機能といった新しい支払オプションを既に導入済みである。これにより、ユーザは一部の小売業者での買い物、プリペイド携帯電話プランの再チャージ、宝くじへの参加、そして自動販売機の使用さえ可能になる。今週初め、Xiaomiがメッセンジャーアプリを通してスマートフォン150,000台を10分以内に売り上げたことで、WeChatはすでにeコマースプレーヤーとしての一撃を見せつけていたのである。
startupdating likes this translation

The app now doubles as an e-wallet with a major advantage over its competitors – it already has 600 million registered users. This new savings portfolio offering will serve to strengthen its financial foothold. In comparison, Alibaba reported its NFC e-wallet app has 100 million registered users.

WeChat has now evolved from just a chat app to a full-fledged financial services provider, social network, and gaming platform.

Savings and investment portfolios, in addition to payment solutions, e-wallets, loans, and insurance, are all ways China’s web giants plan to revolutionize the country’s consumer finance sector.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2013 at 16:09
競合に対して大きな利点のあるe財布として、このアプリは2倍である。登録ユーザ数は6億。この新しい、貯蓄ポートフォリオサービスは財政的な足場を強化することになる。比較のために、Alibabaは同社のNFC e財布アプリには1億の登録ユーザがいる。

WeChatはチャットアプリから進化して今や一人前の金融サービスプロバイダー、ソーシャルネットワーク、ゲームプラットフォームになった。

決済ソリューションのほか、貯蓄投資ポートフォリオ、 e財布、ローン、保険はすべて中国のネット大手がこの国の消費者金融セクターで革命を計画している手段である。
pompomprin
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2013 at 13:52
このアプリは、eウォレットとして、その主な強みにより、競合相手を凌駕しており、すでに6億人の登録ユーザがいる。この新しい貯蓄ポートフォリオのオファーはファイナンス分野での足がかりを強化するであろう。それに対して、AlibabaはNFCのeウォレットアプリは1億人の登録ユーザがいると報じている。

WeChatは今や単なるチャットアプリから一人前のファイナンシャルサービスプロバイダー、ソーシャルネットワーク、そしてゲームプラットフォームへと進化したのである。

支払機能、eウォレット、ローン、保険に加えて、貯蓄および投資のポートフォリオへと突き進むことにより、中国のウェブ業界の巨人はコンシューマファイナンシャルセクターに革命を起こしていくのである。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/wechat-launch-banking-platform-middecember/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime