Conyacサービス終了のお知らせ

[ロシア語から英語への翻訳依頼] Цель протеста – вынудить правительство Украины подписать соглашение об ассоци...

このロシア語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん marcus_curtius さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1058文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

activetestによる依頼 2013/12/06 10:08:09 閲覧 2347回
残り時間: 終了

Цель протеста – вынудить правительство Украины подписать соглашение об ассоциации с Европейским союзом.

За полторы недели голодовки экс-премьер Тимошенко сильно ослабла физически, сообщил ее адвокат Сергей Власенко.
"Она реально физически ослаблена, я даже был вынужден чуть раньше вчера прервать встречу с ней из-за состояния ее здоровья", - сказал Власенко корреспонденту агентства Интерфакс-Украина.
Тем временем власть дала протестующим пять дней на то, чтобы они покинули занятые ими здания.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/12/06 10:13:04に投稿されました
The object of the protest is to force the Ukranian government to sign the agreement about their association with the European Union.

Timoshenko is extremely physically weak after a 10-day long hunger strike, reports her lawyer, Sergei Vlasenko.

"She is really physically weak, I was even forced to end a meeting with her early yesterday because of her condition," Vlasenko told an Interfax-Ukraine correspondent.

Meanwhile, the government has given protesters five days to leave the buildings they have been occupying.
marcus_curtius
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/12/06 10:19:25に投稿されました
The purpose of the protest is to force the government of Ukraine to sign an association agreement with the European Union. A week and a half of being on a hunger strike, Ex-premier Tymoshenko is greatly weakened physically.
"She has become much weaker physically, I even had to cut my meeting with her short yesterday because of her condition," Serhiy Vlasenko told Interfax-Ukraine.
Meanwhile, authorities gave protesters five days to leave the buildings they are occupying.

Государственные исполнители пришли к зданию кабинета министров Украины и объявили решение Шевченковского райсуда Киева о запрете блокирования административных зданий.
Как сообщает Интерфакс, во время объявления решения присутствовал исполняющий обязанности начальника милиции Киева Валерий Мазан.

После объявления он заявил, что это решение должно быть выполнено в течение пяти дней, после чего милиция будет принимать меры для обеспечения исполнения решения суда.
Приход судебного исполнителя и правоохранителей участники акции встретили криками: "Ганьба!" ("позор").

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/12/06 10:20:47に投稿されました
Government officials came to the Ukraine ministry cabinet and announced the decision of the Shevchenko regional court of Kiev to prohibit blocades of administrative buildings. Interfax reports that the captain of the Kiev police, Valery Mazan, was present during the announcement.

After the announcement he stated that this decision must be respected within five days, after which the police will begin undertaking measures to ensure the obeyance of the court's decision.

The arrival of the bailiff and law enforcement agents was met with shouts of "Gan'ba!" ("Shame!")
marcus_curtius
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/12/06 10:20:49に投稿されました
Public artists came to the building of Ukraine and the Cabinet of Ministers announced decision of the Shevchenko district court of Kiev to ban blocking administrative buildings. According to Interfax, during the announcement of the present Acting chief of police of Kiev Valery Mazan .

After the announcement , he said that this decision should be made within five days, after which the police will take action to enforce the judgment. Parish bailiff and law enforcement met the protesters shouting " Shame! " ( " Shame" ) .

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。