[英語から日本語への翻訳依頼] 同スタートアップは、今年初めに今後の発展のために必要となる300万米ドルの資金を調達した。今のところ、200万人のユーザに対して、アプリを収益化する予定は...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん ysasaki さん keiji311 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 858文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 12分 です。

startupdatingによる依頼 2013/12/05 10:31:42 閲覧 3046回
残り時間: 終了

Blued, a gay dude flirting app from China, picks up 2 million users and plans lesbian app next

Blued, a gay chat and hook-up app for Chinese guys, launched in August 2012. This weekend the startup behind the app revealed that it has now picked up two million users in the country. Of those, 68.3 percent are monthly active users, while 24 percent use the app daily. It has apps for iPhone and Android.

The Blued team also told 36Kr that a similar app is in the works dedicated to China’s lesbians and it’ll be called Pinkd.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/12/05 12:27:21に投稿されました
中国のゲイ向け交流アプリBluedは、200万人のユーザを獲得、次にレズビアン向けを計画

Bluedは、2012年8月に中国のゲイ向けにローンチされた、チャットと出会い系アプリだ。先週末、アプリを開発したスタートアップが、中国でのユーザ数が200万人に達した事を明らかにした。その内、68.3%は月間アクティブユーザだが、24%のユーザは毎日アプリを利用している。アプリは、iPhoneとAndroid向けに用意されている。

同社は、中国のレズビアン専用に同様のアプリを開発しており、アプリ名はPinkdを予定していることも36Krに明かした。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
ysasaki
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2013/12/05 21:14:45に投稿されました
中国のゲイ友募集アプリBluedが2百万ユーザーを達成、次はレズビアン向けのアプリも計画中

中国のゲイ向けチャット・通話アプリのBluedは、2012年8月にローンチした。今週末、このアプリのスタートアップは、現在までに同国で2百万ユーザーを集めたことを明らかにした。このうち、68.3%は毎月利用しているアクティブユーザーであり、さらに24%は毎日このアプリを利用している。iPhoneとAndroid向けのアプリがある。

Blued のチームは、36Krに対し、Pinkdと名づける予定の、中国のレズビアンのための類似アプリも進行中であると語った。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
startupdating
startupdating- 10年以上前
翻訳ありがとうございます。
タイトル後1文目のhook upは通話でなく「出会い系」ですね。

Earlier this year, the startup got $3 million in funding to help it grow. The app is not yet focused on monetizing its two million users.

Despite China’s conservative social mores and not much acceptance of being gay, there are quite a few dating apps aimed at this area. There’s Zank, Hong Kong-made Hornet, and the OK Cupid-esque Xunta.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/12/05 13:43:24に投稿されました
同スタートアップは、今年初めに今後の発展のために必要となる300万米ドルの資金を調達した。今のところ、200万人のユーザに対して、アプリを収益化する予定はない。

中国の社会的道徳観は保守的で、ゲイに対してはあまり寛容ではないにもかかわらず、この分野向けには、Zank、香港のHornet、そしてOK Cupidに似たXunta等、かなりの数の出会い系アプリが存在している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
keiji311
評価 44
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/05 13:37:41に投稿されました
今年始め、操業開始の企業成長を促すために三百万ドルの基金を手に入れた。
そしてそのアプリはその二百万のユーザーを法貨にすることにまだ、焦点を当てていない。

中国の保守的社会道徳と、ゲイであることにあまり良く受け入れられていないことにもかかわらず、このエリアをターゲットにしている数多いデートのアプリがある。ザンク、香港製ホーネットそしてOKキューピッドエスクサンタなどである。
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/blued-gay-flirting-app-from-china-hits-2-million-users/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。