[Translation from English to Japanese ] By the way YOU cancel your bids not me!you do have 24 hours to pay,after that...

This requests contains 290 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( haru , happytranslator ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by junzy at 21 Apr 2011 at 16:18 936 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

By the way YOU cancel your bids not me!you do have 24 hours to pay,after that i will contact ebay and then leave you a negative feedback that you wont like and cant erase,its people like you that shouldt be on here,bet your parents are really proud of the dishonest person that they raised.

happytranslator
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2011 at 16:30
ところで、入札を取り消したのは、私ではなく「あなた」です!あなたには24時間の支払い時間がありますが、それを過ぎたら、私はebayに連絡し、あなたが望まない悪い評価をつけます。その評価は消すことができません。あなたのような人はここにいるべきではありません。あなたの両親はあなたのような不誠実な人を育てたことを、きっと大変誇りに思っていることでしょう。

訳注
YOU(あなた)が大文字なのは、強調形です。
最後の分は逆のことを言う皮肉表現です。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2011 at 16:41
言っておきますが、落札をキャンセルしたのは あ な た です。私じゃありません。24時間待ちます。その間に入金がなければ、私はebayに連絡してあなたに「悪い」の評価をつけます。あなたは嫌がるでしょうが、その評価は消せませんからね。ebayにいてはいけないのはまさにあなたのような人間です。あなたのご両親はさぞかしこんな不届き者を育てたことを誇りに思っていることでしょうよ。
haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2011 at 16:29
因みにあなたが落札をキャンセルしたのであって、私ではありません!24時間以内に支払が無ければeBayに連絡をしてあなたの気に入らず消去することのできないネガティブなフィードバックを残します。あなたのような人はここにあるべきです。あなたのご両親は育てた不誠実な人間を誇りに思っているに違いありません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime