Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Would you confirm that the color of divider is blue and the divider is exclus...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , huuhung ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by tomtomtom0517 at 04 Dec 2013 at 22:27 882 views
Time left: Finished

確認したいのですがdividerの色はブルーで930.77専用のdividerで間違いないですか?私は送料がかかってもいいので取り寄せしたい。
どうすればいいですか

あとお子さんが生まれるそうですね、おめでとう。私の妹の子供も2週間前に生まれました。
同い年ですね(^^)

いつも私の代わりにあなたと話しているのは私の彼女ですが、彼女も喜んでます(^^)
本当におめでとう

あなたと仕事や会話ができないのは非常に残念ですが、またお話できることを楽しみにしています。

■日本語の話せる方歓迎します

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Dec 2013 at 22:32
Would you confirm that the color of divider is blue and the divider is exclusively for 930.77?
I'd like to make back order even I'm charged with the shipping cost.
Please tell me what I should do.

So you'll have a baby, contratulations. My sister got a baby 2 weeks ago, too.

Always my girlfriend talks to you on behalf of me, and she's happy for you, too :)
I'm really happy for you.

I regret that I cannot work or talk with you, but I hope to talk to you again later.

■We welcome those who speak Japanese.
huuhung
Rating 45
Translation / English
- Posted at 04 Dec 2013 at 22:41
I want to confirm that Is the color of divider different from the 930.77 dedicated divider in the blue? It is no problem even I must pay the postage but I want to order?
What should I do?
Was your kid just born, right?Congratulation. My sister's kid was born 2 weeks ago.
The same age, right?My girlfriend always talks to you on behalf of me so she is also very happy.
From my heart, congratulation
I regret for unable to have conservation and work with you but I am waiting about it.
■Welcome everybody who can speak Japanese

Client

Additional info

■は入れて翻訳して下さい

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime