[日本語から英語への翻訳依頼] 状況は大体わかりました。 明日、弊社の中国仕入れの窓口になっている人間から連絡させます。 必要なことは伝えてありますので、彼からの連絡をお待ちください。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん 14pon さん junicesakura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 85文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

eirinkanによる依頼 2013/12/04 20:23:40 閲覧 5724回
残り時間: 終了

状況は大体わかりました。
明日、弊社の中国仕入れの窓口になっている人間から連絡させます。
必要なことは伝えてありますので、彼からの連絡をお待ちください。

よろしくお願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/04 20:36:32に投稿されました
I understand the situation righly.
Tomorrow our person in charge of purchase from China will contact you.
We have passed necessary information to him, so please wait for him to contact you.

Thank you in advance.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/12/04 20:35:53に投稿されました
I think I understood the situation anyway.
I will let somebody who takes care of purchase from China call you tomorrow.
I have passed the necessary information to him (her), so please wait for his(her) contact.
Thank you.

(訳注:担当の方が女性でしたらhim,his ではなく、カッコ内のher をお使いください。メールと電話で性別が違ったら具合が悪いので)
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
14pon
14pon- 10年以上前
あ、失礼しました。「彼」と書いてありましたね。
junicesakura
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/12/04 20:34:34に投稿されました
I have understood the situation. Our purchasing personnel for China will contact you tomorrow. I have informed that personnel on all necessary information so please wait for his contact.

Thank you very much.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。