[英語から日本語への翻訳依頼] Alibabaによれば、Alibabaのプラットフォーム上には700万以上の店舗が存在し、1000万以上の従業員がいるという。そのほとんどは20代~30代...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん mars16 さん ysasaki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1578文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 38分 です。

startupdatingによる依頼 2013/12/04 11:21:49 閲覧 1813回
残り時間: 終了

Taobao Insurance Unveiled An Insurance Platform for Online Sellers

eyebao, an online insurance platform for online store owners and their employees across Alibaba’s e-commerce properties, is launched today together by Taobao Insurance, the online insurance arm of Alibaba’s Alifinance, and Taikang.com, the online platform of Taikang Life Insurance. Launched in 2000, Taikang.com was one of the first online insurance services in China.

Taobao Insurance are responsible for building the platform and Taikang would provide all the offerings tailored to those online retailers. As for risk management, the platform will take sales performance and other metrics of every store into consideration.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/04 12:52:30に投稿されました
Taobao Insuranceはネットセラー向けの保険プラットフォームを公に

eyebaoという、Alibabaのeコマース案件に関わる店主とその従業員向けのネット保険プラットフォームが本日、Alibaba、Alifinanceの保険部門であるTaobao Insurance、そしてTaikang Life InsuranceのオンラインプラットフォームであるTaikang.comとともにローンチされる。2000年にローンチされたTaikang.comは中国で最初のネット保険サービスの一つであった。

Taobao Insuranceはプラットフォームの構築、Taikangはネット小売業者仕様のあらゆるサービスを担当する。 リスクマネジメントについては、このプラットフォームは販売実績、各店舗のその他の計数を考慮に入れる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
ysasaki
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2013/12/04 15:47:19に投稿されました
Taobao Insuranceがオンライン業者のための保険プラットフォームを公開

AlibabaのEコマースを通じたオンラインショップのオーナー及び従業者のための保険、eyebaoが、Alibaba’s Alifinanceのオンライン保険部門であるTaobao InsuranceとTaikang Life InsuranceのオンラインプラットフォームであるTaikang.comの共同により、本日ローンチされた。2000年にローンチされたTaikang.comは、中国では最初のオンライン保険サービスの一つであった。

Taobao Insuranceは、プラットフォームの確立に責任を持ち、Taikangはオンライン業者のためのサービスを提供する。リスクマネジメントに関して、このプラットフォームは、全ての店舗の売上実績およびその他の指標を考慮することになっている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

There are, according to Alibaba, more than 7 million stores on Alibaba platform and over ten million working at those stores. Most of them are in their twenties or early thirties. Alibaba found that 55% of store owners and 45% of their employees are not covered by Social Security. Only 27% of owners and employees are covered by business insurance.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/12/04 16:47:13に投稿されました
Alibabaによれば、Alibabaのプラットフォーム上には700万以上の店舗が存在し、1000万以上の従業員がいるという。そのほとんどは20代~30代前半だ。店のオーナーの55%と、従業員の45%が社会保障に入っていないことに、Alibabaは気づいた。オーナーと従業員のわずか27%しか事業保険でカバーされていないのだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
ysasaki
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2013/12/04 15:51:28に投稿されました
Alibabaによると、Alibabaのプラットフォームには7百万以上の店舗があり、そこでは1千万超の人々が働いている。彼らの多くは20代から30代前半である。同社は、店舗オーナーの55%、従業者の45%が、社会保険に加入していないことを突き止めた。ビジネス保険に加入しているのは、27%のオーナーと従業者に過ぎない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

Through Leyebao store owners can buy policies for both themselves and employees. If a employee left one store for another, the policy would still work.

Two policies have already been on the platform. One is on death and cancer that requires a customer to pay 10 yuan (less than 2 dollars) per month; the other is for hospital stays that requires 5 yuan (less than one dollar) per month.

Leyebao will be added to Alipay Wallet, the mobile payment and service app of Alibaba, in this year that customers can manage their policies from mobile.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/12/04 17:00:02に投稿されました
店のオーナーはLeyebaoを介して、自身と従業員の保険契約を結ぶことができる。従業員が別の店舗に移った場合でも、契約は生きたままになる。

二種類の保険が、すでにプラットフォーム上で利用出来る。月額10元(2米ドル弱)の死亡・がん保険と、月額5元(1米ドル弱)の入院保険だ。

Leyebaoは今年中に、Alibabaのモバイル決済・サービスアプリのAlipay Walletに追加される予定だ。これにより、顧客は携帯電話から自分の保険を管理することができる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
ysasaki
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2013/12/04 15:56:34に投稿されました
Leyebaoを通じて、店舗オーナーは自身や従業者のための保険を契約することができる。もし従業者が店舗を移っても、その保険は引き続き有効とされる。

このプラットフォームには、すでに2種類の保険がある。一つは、ガン・死亡保険で、加入者は毎月10元(2ドル以下)を支払うものである。もう一つは入院保障で、月々5元(1ドルより少ない)である。

Leyebaoは今年、Alibabaのモバイルペイメント及びサービスのアプリであるAlipay Walletに追加され、加入者はモバイル上で保険の管理を行うことができるようになる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://technode.com/2013/11/26/taobao-insurance-unveiled-an-insurance-platform-for-online-sellers/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。