Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] はい、我々はコンバーターの過熱によりトランスミッショノンを失いました。それはとても過熱されたことにより3回もその液体を沸騰させました。我々はレース512マ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さん tairyoumatsuri さん cielo_translation さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 623文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

otaka0706による依頼 2013/12/04 10:55:23 閲覧 2266回
残り時間: 終了

Yes we lost the transmission due to a hot converter. It boiled out the fluid 3 times do to getting very hot. We changed the transmission at the fuel pit at race mile 512 and we were only an hour down on time, but electrical issues would cause the light to go out on the truck after that. Driver Gary was not willing to get stuck in the dark so we pulled out of the race at mile 567. We were running with the leaders all day and Mark did a great job for 500 miles!!

Send me your address and I’ll ship you a Large shirt, and Hat.

We are racing this weekend in Las Vegas for the Best in the Desert race final.

Happy holidays

[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2013/12/04 11:33:31に投稿されました
はい、我々はコンバーターの過熱によりトランスミッショノンを失いました。それはとても過熱されたことにより3回もその液体を沸騰させました。我々はレース512マイル地点の燃料ピットでそのトランスミッションを交換しました。我々は予定より1時間遅れているだけでした。しかし電気系統が原因でピットアウト後の周回でライトが機能を失い、ドライバーのGrayが暗闇の中でスタックすることを嫌がったので、我々はレースの567マイル地点でリタイアしました。我々はトップ選手たちとともに全ての日を走行し、Markは500マイルにもわたってとてもいい仕事をしました!

あなたの住所を送ってください、大きなシャツと帽子を贈ります。

この週末、我々はLas Vegasの砂漠レースの決勝に参加し、最善の結果を得られました。

よい休日を。
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年弱前
誤訳がありました、1段落目最後の行の「全ての日」を「一日中」に訂正します。申し訳ございません。
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/04 11:36:54に投稿されました
そうさ、チームは、コンバータの加熱でトランスミッションがやられた。トランスミッション液が熱くなって、3回沸騰した。我々はレース・マイル512地点で、燃料ピットでトランスミッションを交換し、予定時間にはわずか1時間の遅れだったのだが、その後電気的な問題で台車のライトが消えるようになった。ドライバーのゲイリーが暗がりで立ち往生するのを嫌がって、マイル567でレースから手を引いた。一日中上位車とせっていたし、マークは500マイルはとてもいい仕事をした!!

きみのアドレスを送ってくれれば、Largeのシャツと帽子を送るよ。

チームは、今週の週末は、ラスべガスで、 Best in the Desert レースの決勝に出る。

いい週末を
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
tairyoumatsuri
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/12/04 12:12:51に投稿されました
コンバーターの液体を3度も煮立せっちゃったからトランスミッションが台無し、相当熱くさせちゃったみたい。
512マイル地点の燃料補給ピットでトランスミッションを交換し、予定より1時間ロス。その後は電気系統が原因で電灯が消滅。暗闇の中で一泊すごす訳にも行かないし、ドライバーのグレイの判断に便乗して567マイル地点でレースを終了。先導者達と一日中のデッドヒート、中でもマークは本当によくやってくれました!
住所を教えてくれたら、Lサイズのシャツと帽子を送ります。
今週はラスベガスで レース(the Best in the Desert race final)、また走っちゃいます。
またね
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました
tairyoumatsuri
tairyoumatsuri- 11年弱前
ちょっと走りや風に翻訳してみました。
ちょっと走りや風に翻訳してみました。
tairyoumatsuri
tairyoumatsuri- 11年弱前
今週→今週末に訂正致します。
otaka0706
otaka0706- 11年弱前
翻訳をありがとうございました。気持ちもわかる翻訳って素晴らしいです! 
tairyoumatsuri
tairyoumatsuri- 11年弱前
気持ちが伝わってくれて本当に嬉しいです。
cielo_translation
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/04 11:19:02に投稿されました
その通り、コンバーターが熱くなりすぎてトランスミッションが動かなくなってしまったのです。とても熱くなって、3回も液が沸騰しました。レースの512マイル地点のピットでトランスミッションを交換して、遅れは1時間におさえましたが、その後、電気系統の問題でトラックのライトが消えてしまいました。ドライバーのギャリーが暗闇で立ち往生するのは避けたがったので、567マイル地点でレースをリタイアしました。1日中トップの選手と一緒で、マークは500マイルまで素晴らしい仕事をしましたよ!!

住所をください。Lサイズのシャツと帽子を送ります。

週末、ラスベガスでBest in the Desertレースのファイナルに参加する予定です。

良いクリスマスを。
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/2

クライアント

備考

レーシングチームの友人より自動車レースの結果などに関する会話です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。