翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2013/12/04 10:07:09
手数料について私は了解しました。
パッケージを分割して下さい。
このメールに返品用のラベルと、購入画面のスクリーンショットを添付します。
ご確認下さい。
また、ゲーム機のみを返品して下さい。
購入数量は3個ですが、2個のまま返品して構いません。
何か不明なことがあれば連絡して下さい。
I have understood about the commission issue; I want you to divide the package.
I will attach a label for turning back and a screen shot taken while purchasing, so please check.
Plus, I'd like only the game console(s) to be returned.
Although 3 pcs were purchased, it is alright if only 2 of them are returned.
In case you have any unclear point, please contact me.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I have understood about the commission issue; I want you to divide the package.
I will attach a label for turning back and a screen shot taken while purchasing, so please check.
Plus, I'd like only the game console(s) to be returned.
Although 3 pcs were purchased, it is alright if only 2 of them are returned.
In case you have any unclear point, please contact me.
修正後
I have understood about the service fee; I want you to separate the package.
I will attach a label for returning and the purchase screenshot↵
Please confirm them.
In addition please only return the game console(s).
Although you have purchased 3 pcs , it is alright if only 2 of them are returned.
If you have any questions, please feel free to contact me.
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
Thanks!
No offense, but I think some of your modifications are unnecessary or even unnatural. If you want to know in detail, please leave a comment.
Sure! I would like to know.
commission issue -> I don't think "service fee" is the perfect candidate, maybe "handling fee" would be better in this case. However, they (service fee, handling fee, commission) are basically the same in this context.
a label for turning back and a screen shot -> I think this part needs to be corrected as it is too colloquial and you did it well.
Please check -> No correction needed.
Plus -> No correction needed. Plus, you need to be extra careful when it comes to 'comma's. Although I think 'in addition' is still good, I felt it unnatural as it did not have a comma following after.
I'd like only the game consoles to be returned. -> No correction needed. In English, you can say like this when you want to have someone do something but still want to sound polite.
Although 3 pcs were purchased -> I think your modification here is proper.
In case you have any unclear point, please contact me -> No correction needed; I don't understand why you tried to modify this.
If you have any other idea, just let me know!
Thank you for your comments.
Thank you for sharing different ideas.
I appreciate your great opinion!