[Translation from Japanese to English ] Thank you for purchasing A. We hate to say, but today we sent it by SAL from...

This requests contains 213 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , huuhung ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by wxyz100t at 03 Dec 2013 at 16:23 1238 views
Time left: Finished

Aのお買い上げありがとうございます
大変申し上げにくい事なのですが
本日、私達は日本ポストよりSAL便で発送しました。
お客様はEMSを選択されオプション送料の支払い済みです。
私達は送料オプション込23ドルは即、返却します。
SAL便だとオーストラリアで約2週間です、アイテムの到着まで
いましばらく、お待ちください。

追跡ナンバー AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA

大変ご迷惑をかけて申し訳ありません。


sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2013 at 16:28
Thank you for purchasing A.
We hate to say, but today we sent it by SAL from Japan Post.
You have already paid shipping charge by option after selecting EMS.

We will refund 23 dollars including shipping charge by option immediately.
It takes about 2 weeks by SAL to be sent to Australia.
Please wait for a while before you receive the item.

Tracking number

We apologize for giving you tremendous trouble.
wxyz100t likes this translation
wxyz100t
wxyz100t- over 10 years ago
こんなに早くてびっくり、ありがとう。
huuhung
Rating 45
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2013 at 16:34
Thank you for buying A
I am very sorry , but today We shipped on SAL flight by Japan post.
The customer has paid the postage for option that selected EMS
We will refund immediately 23 USD for postage option
It takes around 2 weeks to arrive Australia by SAL flight so please keep patient more for the item arrival
Tracking number is AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAa
Sorry for bothering you so much
wxyz100t likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
wxyz100t
wxyz100t- over 10 years ago
おつかれさまです。 ありがとう
huuhung
huuhung- over 10 years ago
宜しくお願い致します

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime