[英語からフランス語への翻訳依頼] "Spirited Away" is surely one of the finest of all animated films, and it has...

この英語からフランス語への翻訳依頼は thibautbailly さん alexdagorn さん cjashmead さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1284文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 38分 です。

activetestによる依頼 2013/12/03 15:49:58 閲覧 3385回
残り時間: 終了

"Spirited Away" is surely one of the finest of all animated films, and it has its foundation in the traditional bedrock of animation, which is frame-by-frame drawing. Miyazaki began his career in that style, but he is a realist and has permitted the use of computers for some of the busywork. But he personally draws thousands of frames by hand. "We take handmade cell animation and digitize it in order to enrich the visual look," he told me in 2002, "but everything starts with the human hand drawing."
Consider a scene in "Spirited Away" where his young heroine stands on a bridge leading away from the magical bathhouse in which much of the movie is set.

thibautbailly
評価 61
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2013/12/03 17:31:07に投稿されました
« Le voyage de Chihiro » est sûrement l'un des plus beaux de tous les films d'animation, et il prend sa source dans le fondement traditionnel de l'animation, c'est à dire le dessin image par image. Miyazaki a débuté sa carrière dans ce style, mais il est réaliste et a permis l'utilisation d'ordinateurs pour une partie des tâches les plus répétitives. Mais il dessine personnellement à la main des milliers de cadres. « Nous prenons l'animation en cellulo à la main et la numérisons afin d'enrichir l'aspect visuel, me dit-il en 2002, mais tout commence avec le dessin par la main humaine. »
Considérons une scène dans « Le voyage de Chihiro » où sa jeune héroïne se trouve sur un pont menant loin de l'établissement de bains magique dans lequel une grande partie du film se passe.
★★★★★ 5.0/1
alexdagorn
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/12/03 17:53:30に投稿されました
"Spirited Away" est certainement l’un des meilleurs films d’animation, d’autant plus qu’il repose sur le fondement traditionnel de l’ animation : le dessin image par image. Miyazaki a débuté sa carrière dans ce style, mais c’est un pragmatique et il a admis l’usage d’ordinateurs pour certaines petites tâches. Mais il a personnellement dessiné des centaines de planches à la main. "Nous prenons des cellulos et nous les numérisons afin d’enrichir l’aspect visuel" m’a-t-il dit en 2002, "mais tout commence avec le dessein de la main humaine."
Prenons la scène de "Spirited Away" où sa jeune héroïne est sur un pont s’éloignant des bains publics dans lesquels l’histoire se déroule.
cjashmead
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/12/03 19:10:18に投稿されました
« Le Voyage de Chihiro » est surement l’un des meilleurs des tous les films animés, et il a sa fondation à la base traditionnelle de l’animation, qui est dessiner image par image. Miyazaki a commencé sa carrière avec ce style, mais il est réaliste et a permis l’usage des ordinateurs pour une partie du travail simple. Mais il dessine soi-même milliers des images à la main. « On prend l’animation fait à la main et la numérise, pour enrichir l’aspect visuel » il m’a dit en 2002, « mais tout commence avec le dessin de la main humaine. »
Considérer une scène dans « Le Voyage de Chihiro » ou la jeune héroïne se tient sur on pont partant de la maison de bain magique, dans laquelle beaucoup du film se déroule.

The central action and necessary characters supply all that is actually needed, but watching from the windows and balconies of the bathhouse are many of its occupants. It would be easier to suggest them as vaguely moving presences, but Miyazaki takes care to include many figures we recognize. All of them are in motion. And it isn't the repetitive motion of much animation, in which the only idea is simply to show a figure moving. It is realistic, changing, detailed motion.
Most people watching the movie will simply read those areas of the screen as "movement." But if we happen to look, things are really happening there.

thibautbailly
評価 61
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2013/12/03 17:31:16に投稿されました
L'action centrale et les personnages fournissent tout ce qui est réellement nécessaire, mais en regardant par les fenêtres et les balcons de l'établissement de bains, on voit beaucoup de ses occupants. Il serait plus facile d'en faire des présences vaguement mobiles, mais Miyazaki prend soin d'inclure de nombreux personnages que nous reconnaissons. Tous sont en mouvement. Et ce n'est pas le mouvement répétitif comme dans beaucoup de films d'animation, où la seule idée est simplement de montrer un personnage en mouvement. C'est un mouvement réaliste, détaillé et changeant.
La plupart des gens qui regardent le film vont tout simplement lire ces zones de l'écran comme du « mouvement ». Mais si on regarde vraiment, il y a vraiment des choses qui se passent là-bas.
★★★★★ 5.0/1
alexdagorn
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/12/03 18:28:25に投稿されました
L’action principale et la distribution des personnages sont effectivement nécessaires, mais en regardant les fenêtres et balcons des bains publics, on peut observer beaucoup de personnages. On ne perçoit dans leur présence qu'un vague mouvement, mais Miyazaki prend soin d’inclure beaucoup de formes que nous reconnaissons. Toutes étant en mouvement. Mais il ne s’agit pas d’un mouvement répétitif comme dans beaucoup de films d’animation dans lesquels la seule idée est de montrer simplement une forme en mouvement. C’est un mouvement réaliste, détaillé et en évolution.
La plus part des gens regardant ce film percevront simplement ces zones de l’écran comme un "mouvement." Mais si nous regardons bien, une action s’y déroule.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。