翻訳者レビュー ( 英語 → スペイン語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/12/03 16:29:43

luciernagasi7
luciernagasi7 50 Translator from English and French to...
英語

Life has dealt them a losing hand, and that's how it is.
Kaurismäki's camera work is meticulous. He composes without any eagerness to put elements in or leave elements out; his camera simply votes "present," and gazes with the same dispassionate eyes that Iris has. An image is there before us. We see it. There you have it. We can draw our own conclusions. He doesn't go in for reaction shots, or perhaps it would be more fair to say that every shot is a reaction shot. Asked at a film festival why he moves his camera so little, he explained: "That's a nuisance when you have a hangover."

スペイン語

La vida les ha dado una mano perdedora, y así es como es.
El trabajo de cámara de Kaurismäki es meticuloso. Compone sin ningún afán de colocar elementos en o de dejarlos fuera; su cámara vota simplemente "presente", y mira con los mismos ojos desapasionados que Iris tiene. La imagen está ahí antes que nosotros. La vemos. Ahí la tienen. Podemos sacar nuestras propias conclusiones. No va allí para reaccionar al disparo, o quizás sería más justo decir que cada disparo es una reacción del disparo. Al preguntarle en un festival de cine, el por qué movía su cámara tan poco, explicó: " Es una molestia cuando tienes resaca".

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません