[Translation from English to Native Japanese ] We want you to receive your merchandise as quickly as possible. To help ensur...

This requests contains 646 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mrsyuki , pompomprin ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by [deleted user] at 03 Dec 2013 at 08:34 1259 views
Time left: Finished

We want you to receive your merchandise as quickly as possible. To help ensure the most accurate export paperwork and avoid customs delays, we have made a change to our package receiving and shipping processes:

If your package arrives without a merchant invoice, or if the merchant invoice does not show the price you paid, we need you to enter the price you paid for your merchandise.

If a package requires you to enter the price you paid, you will see an "Enter Values" link in your Inbox. You will not be able to ship this package until you enter the price you paid.

For additional information on how to enter the price you paid, please see

pompomprin
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2013 at 08:46
商品をできるだけ速やかに受け取っていただきたく思っています。最も正確な輸出書類事務を確実にし、税関での遅延を避けるのをお手伝いするために、荷物の受け取り、出荷手続きの変更を行いました。

商品の納品書なしで荷物が届く場合、あるいは商品の納品書にお客様が支払った価格の記載がない場合には、お客様がお支払いになった価格を記入していただく必要があります。

お支払いになった価格の記入が必要な荷物の場合、 "Enter Values(価格入力)"リンクがお客様のインボックスに表示されます。価格が入力されるまで、この荷物を発送することはできません。

価格の入力方法についてさらなる情報については、こちらをご覧ください。
★★★★☆ 4.0/1
mrsyuki
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2013 at 09:18
できるかぎり迅速に、商品をお受け取り頂くことを願っています。輸出書類作成に最高の正確性を期すため、さらに関税の遅れを避けるために、小包の受け取りと出荷のプロセスを変更しました:

もし、小包が荷主の送り状なして届いた場合、または荷主の送り状にお支払い頂いた価格が記載されていない場合、商品にお支払い頂いた価格を入力して頂く必要があります。

もし、小包にお支払い頂いた価格を入力する必要ある場合は、受信トレイの"Enter Values"というリンクをご参照ください。お支払い頂いた金額を入力するまで、この荷物を送ることはできません。

お支払い頂いた価格をどのように入力するかの追加情報は、どうぞご参照
★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime