Translator Reviews ( English → Native Japanese )

Rating: 68 / 1 Review / 03 Dec 2013 at 08:46

English

We want you to receive your merchandise as quickly as possible. To help ensure the most accurate export paperwork and avoid customs delays, we have made a change to our package receiving and shipping processes:

If your package arrives without a merchant invoice, or if the merchant invoice does not show the price you paid, we need you to enter the price you paid for your merchandise.

If a package requires you to enter the price you paid, you will see an "Enter Values" link in your Inbox. You will not be able to ship this package until you enter the price you paid.

For additional information on how to enter the price you paid, please see

Japanese

商品をできるだけ速やかに受け取っていただきたく思っています。最も正確な輸出書類事務を確実にし、税関での遅延を避けるのをお手伝いするために、荷物の受け取り、出荷手続きの変更を行いました。

商品の納品書なしで荷物が届く場合、あるいは商品の納品書にお客様が支払った価格の記載がない場合には、お客様がお支払いになった価格を記入していただく必要があります。

お支払いになった価格の記入が必要な荷物の場合、 "Enter Values(価格入力)"リンクがお客様のインボックスに表示されます。価格が入力されるまで、この荷物を発送することはできません。

価格の入力方法についてさらなる情報については、こちらをご覧ください。

Reviews ( 1 )

[deleted user] 64 添削大歓迎です、レビュー・コメントでご指摘・アドバイス等頂けますと幸いです。
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 03 Dec 2013 at 10:10

original
商品をできるだけ速やかに受け取っていただたく思っています。最も正確な輸出書類事務を確実にし、税関での遅延けるお手伝いするために、荷物の受け取り、出荷手続きの変更を行いました。

商品の納品書なしで荷物が届場合、あるいは商品の納品書にお客様が支払った価格の記載がな場合には、お客様がお支払いになった価格を記入していただく必要があります。

お支払いになった価格の記入が必要な荷物の場合、 "Enter Values(価格入力)"リンクがお客様のインボックスに表示されます。価格が入力されるまで、この荷物を発送することはできません。

価格の入力方法についてさらなる情報については、こちらをご覧ください。

corrected
お客様が商品をできるだけ速やかに受け取りでることを望んでおります。確な輸出書類事務の作成と税関での遅延において最高のお手伝いするために、荷物の受け取り、出荷手続きの変更を行いました。

商品のインボイスなしで荷物が届いた場合、あるいは商品のインボイスにお客様が支払った価格の記載がなかった場合には、お客様がお支払いになった価格を記入していただく必要があります。

お支払いになった価格の記入が必要な荷物の場合、 "Enter Values(価格入力)"リンクがお客様のインボックスに表示されます。価格が入力されるまで、この荷物を発送することはできません。

価格の入力方法についてさらなる情報については、こちらをご覧ください。

稚拙ながら添削させていただきました。何をいいたいのか解りますが、始めの文はこのままでは早く荷物を受け取れ、という意味にとれてしまいます。それと日本国内で用いられる用語ではなく正確な言い換えができないので(and固有の特徴が幾つかあるため)、invoiceはインボイスで訳すのが無難だと思います。

[deleted user] [deleted user] 03 Dec 2013 at 10:13

すみません、英文2行目mostの位置を勘違いしていました。「最高のお手伝い」→「お手伝い」、「確かな」→「最高に確実な」に訂正お願いします。

Add Comment