Translator Reviews ( English → Native Japanese )
Rating: 55 / 1 Review / 03 Dec 2013 at 09:18
We want you to receive your merchandise as quickly as possible. To help ensure the most accurate export paperwork and avoid customs delays, we have made a change to our package receiving and shipping processes:
If your package arrives without a merchant invoice, or if the merchant invoice does not show the price you paid, we need you to enter the price you paid for your merchandise.
If a package requires you to enter the price you paid, you will see an "Enter Values" link in your Inbox. You will not be able to ship this package until you enter the price you paid.
For additional information on how to enter the price you paid, please see
できるかぎり迅速に、商品をお受け取り頂くことを願っています。輸出書類作成に最高の正確性を期すため、さらに関税の遅れを避けるために、小包の受け取りと出荷のプロセスを変更しました:
もし、小包が荷主の送り状なして届いた場合、または荷主の送り状にお支払い頂いた価格が記載されていない場合、商品にお支払い頂いた価格を入力して頂く必要があります。
もし、小包にお支払い頂いた価格を入力する必要ある場合は、受信トレイの"Enter Values"というリンクをご参照ください。お支払い頂いた金額を入力するまで、この荷物を送ることはできません。
お支払い頂いた価格をどのように入力するかの追加情報は、どうぞご参照
Reviews ( 1 )
original
できるかぎり迅速に、商品をお受け取り頂くことを願っています。輸出書類作成に最高の正確性を期すため、さらに関税の遅れを避けるために、小包の受け取りと出荷のプロセスを変更しました:
もし、小包が荷主の送り状なして届いた場合、または荷主の送り状にお支払い頂いた価格が記載されていない場合、商品にお支払い頂いた価格を入力して頂く必要があります。
もし、小包にお支払い頂いた価格を入力する必要ある場合は、受信トレイの"Enter Values"というリンクをご参照ください。お支払い頂いた金額を入力するまで、この荷物を送ることはできません。
お支払い頂いた価格をどのように入力するかの追加情報は、どうぞご参照
corrected
できるかぎり迅速に、商品をお受け取りいただけることを願っています。輸出書類作成に最高の正確性を期すため、さらに関税の遅れを避けるために、商品の受け取りと出荷のプロセスを変更しました:
もし、商品が取引インボイスなしで届いた場合、または取引インボイスにお支払い頂いた価格が記載されていない場合、商品にお支払い頂いた価格を入力して頂く必要があります。
もし、商品にお支払い頂いた価格を入力する必要ある場合は、受信トレイの"Enter Values"というリンクをご参照ください。お支払い頂いた金額を入力するまで、この荷物を送ることはできません。
お支払い頂いた価格をどのように入力するかの追加情報は、こちらをご参照下さい。
稚拙ながら添削させていただきました。通販が絡んでいるのは明らかなので、小包は商品にしたほうがより自然だと思います。それと日本国内で用いられる用語ではなく正確な言い換えができないので(and固有の特徴が幾つかあるため)、invoiceはインボイスと訳すのが無難かと存じます。
添削ありがとうございます。とても勉強になりました。