Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼] How did she know that? The Kents knew Clark was sui generis, but was it discu...

この英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼は tsubame さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1034文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 38分 です。

activetestによる依頼 2013/12/02 16:23:05 閲覧 2289回
残り時間: 終了

How did she know that? The Kents knew Clark was sui generis, but was it discussed? He was advised to keep his powers under wraps, but why? In the original screenplay there was a scene of Jor-El explaining why he would need to keep his powers secret. The scene is missing here, and it occurs to me that there never was a good reason why Clark Kent and Superman needed dual identities. It's also a question why Clark waits to flaunt his superpowers. He walks all the way to Metropolis, where he demonstrates he can fly, stop a helicopter and a 707 from falling, and so on. Did he always know he could do that? How did he know? Did it take practice?

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/12/02 17:56:12に投稿されました
Como ela sabia disso? Os Kents sabiam que Clark era extraordinário, mas isso foi discutido? Ele foi aconselhado a esconder seus poderes, mas porquê? No roteiro original existe uma cena onde Jor-el explica por que ele iria precisa manter segredo sobre seus poderes. Essa cena está faltando aqui, and me ocorre que nunca existiu um bom motivo para que a dupla identidade de Clark Kent precisasse existir. Também é uma pergunta o porque que Clark espera para exibir seus superpoderes. Ele anda por toda metropólis, onde ele demonstra que pode voar, evita a queda de um helicopero e um 707, entre outras coisas. Ele sempre soube como fazer essas coisas? Como ele soube? Ele praticou?
tsubame
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/12/02 17:14:46に投稿されました
Como é que ela sabe disso? Os Kent sabiam que Clark era sui generis, mas foi discutido? Ele foi aconselhado a manter seus poderes em segredo, mas por quê? No roteiro original havia uma cena de Jor-El, explicando por que ele precisa manter seus poderes em segredo. A cena está faltando aqui, e ocorre-me que nunca houve uma boa razão para que Clark Kent e Superman precisavam de dupla identidade. É também uma questão por que Clark espera para exibir seus superpoderes. Ele faz todo o caminho para Metropolis, onde ele demonstra que ele pode voar, parar um helicóptero e prevenir um 707 da queda, e assim por diante. Ele sempre soube que ele poderia fazer isso? Como ele sabia? Precisou de praticar?

The wisdom of the comic books and the movie is that no attempt is made to explain too much. The device of the deadly Kryptonite is necessary because a superhero must have at least one weakness to give him interest. Other astonishments are simply designed to be accepted, as children do when told a story. He is Superman, he fights for Truth, Justice and the American Way, and that's that.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/12/02 18:01:15に投稿されました
A sabedoria dos quadrinhos e do filme é de que nenhuma tentativa é realizada para explicar demais. A existência do perigo da Kriptonita é necessário porque um super-herói deve ter pelo menos uma fraqueza para o tornar interessante. Outros fatores interessantes são criados simplesmente para serem aceitadas, como crianças fazem quando contam história. Ele é Superman, ele luta pela verdade, justiça e pela América, ponto final.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年弱前
i accidentally made a mistake above. 'aceitadas' must be replace for 'aceitas'.
eu acidentalmente cometi um erro. 'aceitadas' deve ser substituido por 'aceitas'.
tsubame
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/12/02 17:20:47に投稿されました
A sabedoria dos quadrinhos e do filme é que não é feita nenhuma tentativa de explicar muito. O dispositivo da Kryptonite mortal é necessário porque um super-herói deve ter pelo menos uma fraqueza para dar-lhe interesse. Outras coisas avassaladoras são simplesmente concebidas para serem aceites, como fazem as crianças quando contam uma história. Ele é o Superman, ele luta pela Verdade, Justiça e pelo American Way, e é isso.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。