Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] . This is REALLY a one of a kind flugel (as opposed to many others on ebay), ...

This requests contains 881 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( jsmanami ) .

Requested by [deleted user] at 20 Apr 2011 at 12:25 1982 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

. This is REALLY a one of a kind flugel (as opposed to many others on ebay), as it has the original documentation from 1975, including warranty and loan/sales slip. It also has a FACTORY 3rd slide trigger that makes it one of the most in-tune that Couesnon has produced! It is also HEAVY for a bigger darker sound (heavier than Couesnon's "Elkhart" 70's stencil or many a Yamaha). It has been play-tested against primo 1950's era Couesnon flugels and compares very well.

jsmanami
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Apr 2011 at 15:13
これは保証書とローン/販売伝票をを含む1975年のオリジナルの書類がついている、正真正銘のフリューゲルです(eBayで多く扱われている他のものとは違います)。純正の第3スライドトリガーがついており、ケノンが制作した楽器の中で最も音程の整ったものの一つです。大きく重厚な音のため楽器が重いです(ケノンの70年代の復刻版『Elkhart』や、ヤマハの多くの楽器よりも重いです)。1950年代のケノンの最も優れたフリューゲルと比較演奏しましたが、それに劣らず素晴らしい音色でした。
Original Text / English Copy

It is all original with original lacquer at 95%+ due to a little wear from right hand. It has very low miles with the valves very tight from the factory and possibly needing to be lapped! All slides are free and work well. It's very straight with just a couple of dings, but no evidence of prior dent repair.It comes with a vintage Benge case that fits perfectly and is in excellent shape, but no mouthpiece.

jsmanami
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Apr 2011 at 16:26
この楽器はすべてオリジナルで、右手に擦れがあるため95%強は純正ラッカーというところです。バルブについては製作所からきたばかりでほとんど使われておらず、磨くことをお勧めします。スライドの動きは全て良好です。少々のへこみがありますが、デントリペアによる修理の跡は見られません。ぴったり収まる素晴らしい形のヴィンテージもののベンジのケース入りでお届けします。マウスピースは付属していません。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime