Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] インドネシアのTokopediaは、シリーズ-B投資を終了します Tokopediaは9,000以上の活動店をもち、200,000の製品が記載されるイン...

この英語から日本語への翻訳依頼は lyunuyayo さん sweetshino さん freckles さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2370文字

naokeyによる依頼 2011/04/19 19:28:48 閲覧 2150回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Indonesia’s Tokopedia Closes Series-B Investment

Tokopedia, a leading online-mall in Indonesia with more than 9,000 active shops and 200,000 products listed, today announced its closing of a Series-B investment from CyberAgent Ventures, Inc.

The amount isn’t disclosed but my friend, Serkan Toto, got the information from Japanese business daily, The Nikkei, that the deal was sealed at US$700,000 for 10 percent equity; valuing Tokopedia at $7 million.

William Tanuwijaya, CEO of Tokopedia declined to comment on the funding amount. However he did confirm on the 10 percent equity.

lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/19 22:59:20に投稿されました
インドネシアのTokopediaは、シリーズ-B投資を終了します
Tokopediaは9,000以上の活動店をもち、200,000の製品が記載されるインドネシア有数のオンラインモールとであり、今日、CyberAgent Ventures社からのSeries-B投資を終了したことを発表しました。

金額は明らかにされませんが、私の友人Serkan Totoが日本ビジネスダイアリーである日経から得た情報によると、取引は10パーセント株式で700,000米ドルと確認され、Tokopediaは700万ドルと評価されたということです。

TokopediaのCEOのWilliam Tanuwijayaは、資金額についてのコメントを控えました。しかし、彼は10パーセント株式を確認しました。
sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/04/20 00:30:49に投稿されました
インドネシアのTokopedia Bシリーズ投資を完了

9000店舗以上の出店と20万の掲載商品を誇るインドネシアの主要オンラインモールTokopediaが本日CyberAgenct Ventures社からのシリーズB投資を完了したと発表した。

金額は公表されなかったが、友人であるSerkan Totoが日本の経済日刊紙、日経より仕入れた情報によると、Tokopedia 全体が700万米ドルと評価され、10%の株式取得が70万米ドルにて取引が締結されたという。
TokopediaのCEOであるWiliam Tanuwijayaは出資金額についてのコメントは拒否したが、10%の株式であることは認めた。
原文 / 英語 コピー

“We release approximately 10% share to CyberAgent Ventures, Inc. For the funding nominal and valuation, we have no comment at this moment,” said William via email (with a smile).

Prior to this investment, in 2009 Tokopedia received funding from PT Indonusa Dwitama, and in 2010 from East Ventures. Tokopedia is also the first company in Indonesia to be part of CyberAgent Ventures’ portfolio.

“We can see the Indonesian market is highly potential that we plan to establish our new office here, so we can aggressively expand our venture investment business.” Nobuaki Kitagawa, Director of Overseas Investment from CyberAgent Ventures stated.

sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/04/20 00:31:57に投稿されました
「約10%の株式をCyberAgent社へ放出しました。資金の額面や評価額については、コメントを控えさせていただきます。」とWillimaはメールでスマイルをつけて返答した。

今回の投資に先立ち、Tokopediaは、2009年にPT Indonusa Dwitamaから、そして2010年にはEast Venturesから、それぞれ資金を受け取っている。TokopediaはCyberAgent Venture社のポートフォリオの1社となったインドネシア初の会社である。

「インドネシアを非常に将来性のある市場とみなしており、わが社はこの地に事務所を新設する予定です。それにより、わが社は積極的にベンチャー投資ビジネスを拡大していく事ができるのです。」とCyberAgent Ventureの海外投資担当取締役である北川伸明氏は語る。
原文 / 英語 コピー

In 2009, CyberAgent Ventures put a similar investment into the now-largest online shopping provider in Vietnam, Vatgia.com.

“We’re confident that we can maintain our growth-trend in this new round,” said William, “We might as well learn from their experiences in the Internet and e-commerce market in Asia.”

With the deal sealed, both co-founders of Tokopedia, Leontinus Alpha Edison and William Tanuwijaya, will continue to lead and maintain full operational responsibility of Tokopedia. Representatives from PT Indonusa Dwitama and East Ventures continue to be present on the Board of Directors and Board of Commissioners of Tokopedia.

sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/04/20 00:33:19に投稿されました
2009年にCyberAgent Ventureは、ベトナムのVatgia.comという現在はベトナム最大のオンラインショッププロバイダーに類似の投資を行っている。

「この新しいラウンドでわが社の成長傾向を維持できる自信があります。」とWiliam氏は語る。「アジアにおけるインターネットやEコマース市場を彼らの経験から学ぶこともできるかもしれません。」

この取引締結により、Tokopediaの共同設立者であるLeontinus Alpha Edison氏とWilliam Tanuwijaya氏は引き続きTolopediaの全経営責任を担い維持していく事となるPT Indonusa DwitamaとEast Venturesの代表は、Tokopediaの取締役員及び行政役員として任務を継続する。
freckles
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2011/04/20 04:50:48に投稿されました
2009年に、CyberAgent Ventureは、現在ベトナムにおける最大のショッピングモールである、Vitgia.comに対して同様な投資を行った。

「私たちは、今期も弊社が継続して成長することを確信しています。」とWilliamは述べた。「私たちは同時に、Vitgia.comの経験から、アジアにおけるインターネットとeコマースについて学ぶこともできるでしょう。」

契約が完了した後、Tokopediaの共同創設者であるLeontinus Alpha Edison とWilliam Tanuwijayaの元で、Tokopediaのは新たな事業展開と既存事業の維持が継続して行われるようになる。また、PT Indonusa DwitamaとEast Venturesの代表が、Tokopediaの取締役会と執行委員会に参加し続けることになる。
原文 / 英語 コピー

“As a fast growing startup, we’ll use this round funding to scale up our product, technology, service, and the company itself. We’re ready to take it to a whole new level,” said William when asked on how the fund would be used.

On a last note, congrats to the Tokopedia team, it’s another great winning case study for all start-ups in Indonesia.

Also catch: The Story and Strategy behind Tokopedia

Full disclosure: We’re currently in talks with East Ventures on a funding round. Details will be released within this week.

sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/04/20 00:34:58に投稿されました
「新興企業急成長を遂げるにあたり、このラウンド資金を当社の商品、技術、サービス、そして会社自体のスケールアップに利用するつもりです。わが社を完全に新しいレベルへ引き上げる準備は出来ているのです。」とWilliam氏は資金の使い道を問われた際にこう回答した。

最後に、インドネシアにおける全ての新興企業の新たな素晴らしい勝ち組となった、Tokopediaチームを称えたいと思う。

Tokopediaの裏話と裏戦略については、こちらをご覧下さい。

全面開示事項:現在East Venturesと資金ラウンドについて話し合いを進めているところです。詳細は来週中に公開される予定です。
naokey
naokey- 13年以上前
Thank you for the great translation.
sweetshino
sweetshino- 13年以上前
@naokey Thank you for your tip and I'm glad you liked it.

クライアント

備考

Conyac Official Request

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。