Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Unfortunately, our manufacturer is going to be unable to provide the quantity...

This requests contains 888 characters . It has been translated 5 times by the following translators : ( lyunuyayo , bgrass , atsupu , lemon1000 , nardi ) .

Requested by yuiyui at 18 Apr 2011 at 13:33 1457 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Unfortunately, our manufacturer is going to be unable to provide the quantity of inventory that we ordered in a timely manner. We are not sure how much longer it will be. We have began receiving a couple hundred devices a week and are begining to ship in the order that they are received. Your order was not one of the first placed so it could be up to 60 days before your item ships. We offer a full refund and our apologies.

nardi
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2011 at 15:26
残念ながら、我々の製造元が発注しておいた在庫を適時に供給できなくなりました。お届けまでにどのくらいの時間がかかるのかは分かりません。現在、我々は200の製品を一週間に受け取り、それを輸送しております。お客様以外のご注文もありますので、お客様の注文された製品を輸送するのに60日程かかる可能性があります。お詫び申し上げるとともに、全額のご返金に応じさせていただきます。
lemon1000
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2011 at 15:33
申し訳ございませんが私どものメーカーではお客様にお渡しできる在庫品の数が足りず迅速に注文した次第です。どのくらい日数がかかるかまだ確認できません。一週間に100個のデバイスを納入し始めてお受けしたご注文を出荷しているところです。貴社のご注文は最初にご注文を受けたものではありませんでしたので発送するのに長くて60日は日数がかかると思われます。代金は全額ご返金いたします。重ねて不手際をお詫びいたします。
bgrass
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2011 at 15:08
残念なことに、弊社取引先のメーカーは、弊社が注文した数量の在庫をタイミング良く提供することができなくなっております。その状態がどれくらい続くか、はっきり申し上げることができません。弊社では1週あたり200~300個の装置を受け取り始めており、受注順に出荷を始めておりますが、貴殿の注文は、初回配送分には入っておりません。従いまして、品物を出荷するまで最高60日かかる恐れがございます。つきましては、全額返金し、お詫び申し上げたいと存じます。

Original Text / English Copy

IF YOU CHOOSE, WE WILL UPGRADE YOU, FREE OF CHARGE, TO THE W862 GEIGER COUNTER PEN DOSIMETER. IT IS A BIT SMALLER AND MORE EFFICIENT IN SENSITIVE RADIATION DETECTION. THIS IS A ONE TIME UPGRADE IF YOU WOULD LIKE IT. YOU MAY NOT CALL BACK IN AND ORDER MORE OF THIS PRODUCT AT THE PRICE YOU PAID FOR THE TERRA. PLEASE SEND US AN EMAIL AND ADVISED US OF WHAT YOU WOULD LIKE US TO DO. We can ship the W862 within 24 hours if you choose to except the FREE upgrade.

atsupu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2011 at 00:06
ご希望されます場合には、私共のほうで無料でW862 GEIGER COUNTER PEN DOSIMETERという上位機種に変更いたします。より小型で放射線測定の感知に優れています。ご希望の場合には今回1度限りのアップグレードとなります。変更後の取り消しや、TERRAにお支払いいただいた金額でこの製品以上の製品の注文は行えません。メールにて、お客様のご希望をお知らせください。無料アップグレードを選択されます場合には、W862に関しましては24時間以内に発送の手配をすることができます。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2011 at 18:59
お客様望むのであれば、無料でW862 GEIGER COUNTER PEN DOSIMETERにアップグレードいたします。わずかな放射線も、より効果的に放射線を検出します。お客様がお望みであれば、これは1回のアップグレードになります。お客様がTERRAにお支払いをしたお値段で、後ほどお電話をしたり、この製品を追加注文したりすることはありません。お客様が当社に望むことをメール等でお知らせくだい。お客様無料アップグレード望まないのであれば、当社は24時間以内にW862を出荷することができます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime