Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 同意の上では一部返金することもありますが。 私は一部返金するつもりはありません。 そのレンズは多くの人が必要としています。 あなたが不要ならば私は他の人に...

この日本語から英語への翻訳依頼は iluvsnoopy228 さん ayaka_maruyama さん newbie_translator さん rollingchopsticks さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 152文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

tkyks313による依頼 2013/12/02 09:43:23 閲覧 2675回
残り時間: 終了

同意の上では一部返金することもありますが。
私は一部返金するつもりはありません。
そのレンズは多くの人が必要としています。
あなたが不要ならば私は他の人に譲ろうと思っています。

私は返金しないと言っているのではありません
レンズを返してもらって、状態を確認します。
私はそれから商品代、送料含むを返金をするでしょう。

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/12/02 09:56:59に投稿されました
A portion of the refund will be done depending on was agreed upon.
I am not intending to issue a portion of the refund.
There are a lot of people who need that lens.
You can give the chance to others if you do not need it.

I am not saying that I will not provide the refund.
I will confirm the condition once it is returned to us.
I will then be proceeding with issuing the refund of the product price including the shipping fee.
tkyks313さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/12/02 09:56:14に投稿されました
If agreed upon, we may sometimes refund part of the price,
but I do not wish to do so this time.
\Many people are looking for this lens, and if you do not want to use it, I would like for it to be in someone else's hands.

I am not saying that I am not giving you a refund.
I have to check the state of the lens after it has been returned,
then I can give you a refund including the price of the product and delivery.
tkyks313さんはこの翻訳を気に入りました
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/02 09:47:38に投稿されました
There are also a portion of refund depending on the agreement.
I have no intentions of issuing a partial refund.
That lens is required by by many people.
You can give way to others if you do not need it.

I am not saying that I will not issue a refund.
I will confirm the status of the lens if you return it.
I will be refunding the product price including the shipping cost from there.
tkyks313さんはこの翻訳を気に入りました
rollingchopsticks
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/02 09:57:39に投稿されました
Upon mutual consent, I may refund the payment. I don't make partial refund. If you don't need that lens, I will sell it to other people as the lens is in demand.

Please understand that I'm not saying that I don't make refunds by all means.
If you send the lens back to us, I will have a thorough check on it.
I will then refund the cost of the lens and the shipping fee.
tkyks313さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。