Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am selling items on eBay that I purchased, which is not to say that I alway...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( katrina_z , westwell ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by rurilp at 02 Dec 2013 at 00:22 2011 views
Time left: Finished

私は買取した商品をebayに出品してますので、常に◯の在庫を持っている訳では無いです。
◯は沢山種類があるので、特に好きなキャラクターを教えて頂ければ私は優先的にその商品を探す事が出来るでしょう。
尚、◇の作品ですと☆と☆の◯があります。

以前☆の人形を出品していたのですが、人気で直ぐに完売してしまいました。☆は本当に人気がありますね。

雑誌から貴方の好きな作品のページだけ切り抜く事も可能です。
商品代金は値引しません。
落札後にメッセージを頂ければ、送料を修正した請求をお送りします。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 02 Dec 2013 at 00:47
I am selling items on eBay that I purchased, which is not to say that I always have ◯ in stock.
There are many variations to ◯ so if you could tell me a character that you like especially then I could make it my priority to find that one.
Currently for ◇ items I have ☆ and ☆ of ◯.

I have sold ☆ in the past but it's popular and sold out immediately. ☆ is really a hot commodity!

I can also cut out just the item pages that you like from magazines.
There will not be a discount on the product cost for this.
If I get your message after you've won the auction then I will send an invoice with revised postage cost to you.
rurilp
rurilp- almost 11 years ago
ありがとうございます。文章に抜け(Plush Doll、他)があります。
westwell
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Dec 2013 at 01:08
I exhibit the products what I bought, so I do not always have the ◯ stocks.
There are lot of kinds of the ◯, so I can find the product, If you let me know a character what you like.
Additionally, a product of the ◇, There are a ☆ and a ☆ in kind of the ◯.

I used to exhibit a doll of the ☆ other time, but it was sold out immediately in popularity. The ☆ is really popular.

You can cut out a page what you want from magazines.
Products price is not discounted.
If you send a message after a successful bid, I will send a invoice with a corrected shipping charge.
★★☆☆☆ 2.0/1
westwell
westwell- almost 11 years ago
最初の文章の,の前にon eBayが抜けていました。失礼しました。

Client

Additional info

◯は商品名、◇はゲームのタイトル、☆はキャラクターの名前

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime