Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ! 今回は私達のショップから商品を購入してくれて本当にありがとう! 少しおまけを付けておきますね! これは日本の伝統文化です。 【折り紙】と...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん newbie_translator さん rollingchopsticks さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

hidekitakahashiによる依頼 2013/12/01 20:19:19 閲覧 1770回
残り時間: 終了

こんにちわ!
今回は私達のショップから商品を購入してくれて本当にありがとう!


少しおまけを付けておきますね!
これは日本の伝統文化です。
【折り紙】と言います!
この折り紙は、日本の障害を持った児童達が
頑張って作成したものです!
私達は、折り紙1つにつき、0.3$の支援金を障害児の支援センターに寄付させてもらいます。
あなたの購入金の一部が、日本の子供達の助けになっていました!
本当にありがとうございます!
又、私達を利用してもらえると本当に嬉しいです!
宜しくお願い致します!

店主

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/01 20:27:06に投稿されました
Hello!
Thank you so much for choosing our shop and ordering!

I'll add a little gift!
This is a Japanese traditional culture.
It's called "Origami"!
This origami was made by Japanese disabled children who work very hard!
We donate $0.3 per one origami as support fund to the disabled children support center.
A part of your purchase helped Japanese children!
Thank you so much!
We'll be happy to serve you again in the future!
Thank you in advance!

Shop owner
hidekitakahashiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/01 21:02:16に投稿されました
Good day!
Thank you very much for buying a product from our shop this time.

I will add a little bonus!
This is a tradition in the Japan culture.
It is called [Origami].
This origami was created by children with disabilities in Japan.
We are donating $0.3 to the disabled children center for each origami.
A little portion of your purchase was able to help the children in Japan!
Thank you very much!
And we are happy for your patronage!
Thank you!

Shop owner
hidekitakahashiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
rollingchopsticks
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/01 21:05:00に投稿されました
Hello,
Thank you for purchasing from our store this time.

I will add a bonus to it!
This is a traditional Japanese art called "origami". (Using color papers to fold into various shapes.)
This has been made by the kids with handicap in Japan. I will donate $0.3 per "origami" to the support center for the handicapped children. A part of your payment will help these children.
Thank you very much.
I hope you will purchase from us again soon.
Thank you,

Shop owner
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。