Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Dear " ", This is an imporant notice, please be sure to read it. The item...

This requests contains 466 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( transcontinents , noak , huuhung ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by rankurufj60 at 01 Dec 2013 at 18:29 2252 views
Time left: Finished

親愛なる「」様
大事なお知らせがありますので、必ずお読みください。
本日ご注文の品「」を発送致しました。
商品は日本郵便のe-パケットにて発送していますので、
お手元に届くまでに2~3週間ほどかかりますので、
もう暫くお待ち戴くようにお願いを致します。
また、当初より商品ページにて説明をしている通りに、
今回ご購入戴いた商品の価格には、税金や税金支払手数料は含まれておりません。
ですから、商品でなくギフトとして、
また、本来の価格の70%の金額と個人名にて送付しております。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2013 at 18:41
Dear " ",

This is an imporant notice, please be sure to read it.
The item you ordered " " has been sent out today.
It was sent by Japan Post's e-packet, so it will take around 2 to 3 weeks till it reaches you, so please kindly wait for a while. Also as described in the item page, the price of the item you bought this time does not include tax and tax payment fee. Therefore it was sent as a gift attention to the personal name with 70% of the original price instead of being sent as a product.
noak
Rating 57
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2013 at 19:03
Dear 「」
This is an important message. Please make sure to read this.
Today we sent 「」, the item you ordered.
Since the item was sent by e-packet of Japan Post, it takes 2 to 3 weeks to be delivered.
Thank you for your patience.
As we explained on the item page, the price of the item you purchased does not include tax or tax payment fee.
The item was not sent as commercial product but as gift and we put 70% of the price and individual name.
huuhung
Rating 45
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2013 at 19:05
Dear our value customers.
I want to inform you a very important thing so please take a look.
Today, I have shipped the product ()of the order
The product was sent to the e-packet of Japan post office, it will take around 2-3 weeks until its arrival.
So please keep patient for its arrival
As the explanation on the product page recently, the price you have purchased is not including tax and commission for tax payment.
So it is a gift not a commodity, we will in the personal name and the amount of 70% of the original price


もし、税金の支払の請求を受けた場合に、
どうしても支払いたくない場合は商品の受け取りを拒否して下さい。
拒否すれば税額も手数料も送料も支払う必要はありません
拒否のご連絡を戴ければ、返金処理を致します。

本日「」のご注文を戴きました。
商品ページにも記載してある通り、
当店の商品には、税金及び税金支払い手数料は含んでおりません。
発送は個人名にて価格も70%にてギフトでお送りしますが、
税金の支払いの可能性はありますので、
お払いをしたくない方は、今のうちにキャンセルをお願い致します。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2013 at 18:44
If you are charged with tax and you don't wish to pay, please reject the receipt of the product.
If you reject, you do not have to pay tax, fees and shipping cost.
I will process refund if you let me know.

I received your order of " " today.
As described in the item page, our product does not include tax and tax payment fee.
The item will be sent as a gift attentioned to the personal name with 70% of the price, but there is a possibility that you will be asked to pay tax, so if you do not wish to pay, please cancel your order now.
huuhung
Rating 45
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2013 at 18:57
In case you received a request for payment of tax, please refuse to receive the goods if you don't want to pay anyway.
If you refuse, It is no need to pay tax, commission and postage.
If you contact us about rejection, we will carry out refund for you.
I have received the order of () today.
As the description on the product page, The product of our shop is not including tax and commission for payment of tax.
Shipment is sent in the personal name at a gift at the price up to 70%
but because it is possible to pay for tax, the customers who don't want to pay must cancel within today.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime