[日本語から英語への翻訳依頼] お元気ですか? 2014年のオーダーは、いつ頃になりますか? また日本では、ヨガのトップス(キャミソールやタンクトップ)に胸パットが付いてます。 あなたの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kiijimakai さん matsu11765 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 57分 です。

sakeroadによる依頼 2013/12/01 15:00:45 閲覧 1631回
残り時間: 終了

お元気ですか?
2014年のオーダーは、いつ頃になりますか?
また日本では、ヨガのトップス(キャミソールやタンクトップ)に胸パットが付いてます。
あなたの製品にも、日本向けに胸パットを付けてもらえることはできませんか?

バックオーダーとして注文してからだいぶ経ちますが、いつ頃発送可能になりますか?

注文をしたいのですが、小売店向けのページへ入るためのパスワード教えてください。

kiijimakai
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/12/01 15:57:56に投稿されました
How are you?
When will be the order for 2014?
And, in Japan, the tops (camisoles and tank tops) usually have pads for breasts.
Could you make your products with pads beaming to Japan?

It have been a while after I made an order as a back order.
When are you going to ready to ship?

Please let me know the passward as I want to log in the page for retailers as I want to place an order.
★★★☆☆ 3.5/2
matsu11765
評価 41
翻訳 / 英語
- 2013/12/01 15:17:11に投稿されました
How are you?
What time does the order in 2014 become?
Moreover, in Japan, breast putt is attached to tops(a camisole and a tank top) of yoga.
Can't I have breast putt attached also to your product for Japanese?

After placing an order as a backorder, you pass very much,what time does dispatch become possible?

Although I would like to order, please tell me password for going into a retail store-oriented page.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。