[日本語から英語への翻訳依頼] 今回久しぶりに会えるのを楽しみにしています。 3日の会議の概要を添付します。会議の開始時間は決まっておらず、メンバーが集まり次第(多分午後1時頃から...

この日本語から英語への翻訳依頼は matsu11765 さん sakura1980z さん viviking_1 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

ydgkhによる依頼 2013/12/01 12:16:27 閲覧 13701回
残り時間: 終了

今回久しぶりに会えるのを楽しみにしています。

3日の会議の概要を添付します。会議の開始時間は決まっておらず、メンバーが集まり次第(多分午後1時頃から)始めるとのことです。もし可能であれば、会議の前にあなたと簡単な打合せをしたいのですが、ご都合いかがでしょうか?私はNY空港に10時30分着、NYには12時過ぎに着くと思います。

田中さんが言っていたとおり、今回の会議はA社がC社の株主になることに伴って生じる様々なイシューについて話し合う重要な会議であり、あなたの助けが必要です。

matsu11765
評価 41
翻訳 / 英語
- 2013/12/01 12:22:36に投稿されました
I'm looking forward to seeing for the first time in a long time this time.
I attach a summary of the meeting of the 3rd.
Start time of the meeting has not been determined, it is that (from 1 o'clock pm maybe) to start as soon as the members gathered.
I would like a brief meeting with you before, if possible, of the meeting.what the circumstances you?
I will arrive at 10:30 in NY airport, and arrive at 12 o'clock in NY.

As Mr. Tanaka had said, this meeting is an important meeting to discuss the issue various occurs with that company A is to the shareholders of Company C, and we need your help.
★★★★☆ 4.0/1
sakura1980z
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/12/01 12:51:58に投稿されました
I'm looking forward to meeting you after so long.
Please find the attached meeting summary which is held on 3rd. Meanwhile, it is not scheduled starting time, it will start up to all members' coming (maybe, from 1:00 p.m.)
If possible, I'd like to discuss with you before he meeting. Are you OK?
I will arrive at New York Airport 10:30 a.m. and get into the city past 12:00 noon.
As Mr.Tanaka said, I need you help because the meeing is important to discuss about the various issues caused by the fact that A company becomes a shareholder of C comany.
viviking_1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/12/01 12:37:54に投稿されました
We are looking forward see you again after a long period of time.

The attached file is descriptions for 3-day meetings. The meeting will be started when all the members are gathered ( probably around 1:00PM) due to this reason, the starting time of this meeting has not been settled yet.
If it's possible, we would like to have a brief meeting with you, we would be much appreciated if you could let us know your availability.
I will arrive at the NY Airport in 10:30, then will be NY little later than 12:00.

As Mr. Tanaka informed you this meeting will be very important because there would be a lot of issues will be raising along with the A company will become a stockholder of the C company, therefore your support would be necessary for us.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。