Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回久しぶりに会えるのを楽しみにしています。 3日の会議の概要を添付します。会議の開始時間は決まっておらず、メンバーが集まり次第(多分午後1時頃から...

この日本語から英語への翻訳依頼は matsu11765 さん sakura1980z さん viviking_1 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

ydgkhによる依頼 2013/12/01 12:16:27 閲覧 14072回
残り時間: 終了

今回久しぶりに会えるのを楽しみにしています。

3日の会議の概要を添付します。会議の開始時間は決まっておらず、メンバーが集まり次第(多分午後1時頃から)始めるとのことです。もし可能であれば、会議の前にあなたと簡単な打合せをしたいのですが、ご都合いかがでしょうか?私はNY空港に10時30分着、NYには12時過ぎに着くと思います。

田中さんが言っていたとおり、今回の会議はA社がC社の株主になることに伴って生じる様々なイシューについて話し合う重要な会議であり、あなたの助けが必要です。

We are looking forward see you again after a long period of time.

The attached file is descriptions for 3-day meetings. The meeting will be started when all the members are gathered ( probably around 1:00PM) due to this reason, the starting time of this meeting has not been settled yet.
If it's possible, we would like to have a brief meeting with you, we would be much appreciated if you could let us know your availability.
I will arrive at the NY Airport in 10:30, then will be NY little later than 12:00.

As Mr. Tanaka informed you this meeting will be very important because there would be a lot of issues will be raising along with the A company will become a stockholder of the C company, therefore your support would be necessary for us.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。