[日本語から英語への翻訳依頼] 残念ながら私は一部返金には対応していません。 今ebayでは一部返金による詐欺が流行しています。 私は先日詐欺に遭い相手のアカウントを停止させました。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん matsu11765 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 112文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

tkyks313による依頼 2013/12/01 10:58:10 閲覧 4682回
残り時間: 終了

残念ながら私は一部返金には対応していません。
今ebayでは一部返金による詐欺が流行しています。
私は先日詐欺に遭い相手のアカウントを停止させました。

製品に問題があるのならば返品が正当な手続きかと思います。
商品到着後返金します。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/01 11:19:21に投稿されました
Unfortunately, I do not give partial refund.
Now on ebay, there are many frauds using the method of partial refund.
I myself was scammed recently and I caused the scammer's account.

If an item has any problem, I think that returning the item is the appropriate procedure.
I will refund you after receiving the returned item.
tkyks313さんはこの翻訳を気に入りました
matsu11765
評価 41
翻訳 / 英語
- 2013/12/01 11:01:19に投稿されました
I do not support the part refund unfortunately.
Fraud due to partial refund in ebay is all the rage now.
I have to stop the account of the other party and to encounter the other day fraud.
I think return is whether due process if there is a problem with the product.
I will refund after the arrival to the product.
tkyks313さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。