Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am a star watching lover living in Japan. I bought an article of A in you...

This requests contains 227 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( lyunuyayo ) .

Requested by rockey at 18 Apr 2011 at 09:55 1272 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

私は日本に住んでいる天体観測の愛好家です。
私は、以前にそちらのお店でAの商品を購入しました。また、私は今後も御社でAの商品を購入したいと考えています。
そこで、A社ならびにB社の商品を日本で購入した場合の保障について教えてください。

1.初期不良が判明した場合の保障はありますか?
その場合の往復送料は誰が負担しますか?

2.2年間のA社のメーカー保証は摘要されますか?

その場合の往復送料は誰が負担しますか?

3.2年間のメーカー保証による修理は無償になりますか?

lyunuyayo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Apr 2011 at 20:02
I am a star watching lover living in Japan.
I bought an article of A in your shop before. And, I would like to buy an article of A in your company again.
Therefore I would like to tell me about guarantee when I purchased the articles from Company A and Company B in Japan.

1. Is it guaranteed when initial failure is found?
Who bears the round-trip postage of that case?

2. Is applied the maker guarantee of Company A for 2 years?
Who bears the round-trip postage of that case?

3. Does get free the repair by the maker guarantee for 2 years?
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Apr 2011 at 10:41
I am a fan of star watching in Japan.
I once purchased a product of A at your store. I'm thinking to buy A's products from you too in the future.
I would like to know about the warranty for the product of A and B in case of purchase from Japan.

1. Do they guarantee the initial failure?
In that case, who covers shipping expenses out and home?

2. Is manufacturer's two-year warranty of A applied to the purchase from Japan?
In that case, who covers shipping expenses out and home?

3. Does the repair service covered by the manufacturer's two-year warranty become free?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime