Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As you know, Many people died from the great disaster occurred in Japan on Ma...

This requests contains 447 characters . It has been translated 5 times by the following translators : ( nakazima , taivn07 , wilburmori , sakura87 ) .

Requested by [deleted user] at 16 Apr 2011 at 13:01 1308 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

御存知の通り、日本は大災害を受け多くの方々が亡くなり各所で復旧に向けての取り組みが行われています。その中、私は、微力ながらもチャリティとしてのコンサートをやりはじめています。pops、vocal jazz、更にはゴスペルが主体です。その中、あなたの「NEW WONDER」をミュージシャンに吹かせ、オークションに出し、復興基金として寄付することを思いつきました。ネーミングもベストです。あなたはどちらのサックスを私に提供するか、2本まとめてが条件、などをお決めください。

taivn07
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2011 at 17:21
As you know, Many people died from the great disaster occurred in Japan on March, 11. To recover the result, many actions were carried out everywhere. With limited the ability, I organized a concert as a charity. The concert consisted of pops, vocal, jazz and gospel. your “ NEW WONDER” was blew by musicians and the action contributed to auction as soup stock, a revival fund.
wilburmori
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2011 at 16:30
As you already know, in Japan, many people have died due to the great earthquake last month, and people have started working on rehabilitation and reconstruction.
Among them, I started managing charity concerts, such as pops, vocal jazz and gospel mainly, in order to be a help.
Then I came up with an idea to have a performance of your "NEW WONDER" by a musician and bring the instrument under the hammer.
And I would like to donate the sales of the auction as a reconstruction fund.
I think the naming of the instrument is also great.

Please decide the condition - which saxophone you could offer me, or that I should purchase both at once.
sakura87
Rating
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2011 at 17:43
As you know, Many people died from the great disaster occurred in Japan on March, 11. To recover the result, many actions were carried out everywhere. With limited the ability, I organized a concert as a charity. The concert consisted of pops, vocal, jazz and gospel. your “ NEW WONDER” was blew by musicians and the instrument of concert will be auction. The money from the auction will be transferred reconstruction fund. I think the name of the instrument is also great.
Please decide that- which saxophone you could offer me, or I should purchase both.
Original Text / Japanese Copy

察するに、私が日本人だとは知らなかったものと思います。メンテナンス情報はあとで結構です。あなたのプライドに敬意を評するとともに、サックスの品質には絶対の確信を持っています。また、日本向けの価格は750$ではないとするならそうおっしゃてください。ビジネスは、どちらか一方が得をし、片方が損するということはあってはならないとするのが私の価値観です。
今回、折り合いが付かなければ、次の交渉をし、別のあなたのサックスを買うまでです。

wilburmori
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2011 at 16:48
I have a feeling that you did not know I am Japanese.
It is okay for you to provide me information about how to maintain the instrument later.
I do respect you and believe in the quality of the saxophone.

Please also let me know if you would show a different price other than $750 for Japan.
I believe that we have to be win-win when it comes to business.

If this will not go well, I would like to negotiate again and purchase a different saxophone.
nakazima
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2011 at 21:45
By my assuming,I think that person didn`t recognize me as japanese.It is enable to tell me maintanance info later.I pay respect to your pride,and I am confident in a quality of the saxphone.If you make a price of it not being 750 dollars,you can say so.I have a sense of value that in bussiness it is not tolerated that one gains profit,and the other lose profit.
At this time if the I do not reach an accomodation,I will do next contract,and buy your another saxphone.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime