御存知の通り、日本は大災害を受け多くの方々が亡くなり各所で復旧に向けての取り組みが行われています。その中、私は、微力ながらもチャリティとしてのコンサートをやりはじめています。pops、vocal jazz、更にはゴスペルが主体です。その中、あなたの「NEW WONDER」をミュージシャンに吹かせ、オークションに出し、復興基金として寄付することを思いつきました。ネーミングもベストです。あなたはどちらのサックスを私に提供するか、2本まとめてが条件、などをお決めください。
Among them, I started managing charity concerts, such as pops, vocal jazz and gospel mainly, in order to be a help.
Then I came up with an idea to have a performance of your "NEW WONDER" by a musician and bring the instrument under the hammer.
And I would like to donate the sales of the auction as a reconstruction fund.
I think the naming of the instrument is also great.
Please decide the condition - which saxophone you could offer me, or that I should purchase both at once.
Please decide that- which saxophone you could offer me, or I should purchase both.
察するに、私が日本人だとは知らなかったものと思います。メンテナンス情報はあとで結構です。あなたのプライドに敬意を評するとともに、サックスの品質には絶対の確信を持っています。また、日本向けの価格は750$ではないとするならそうおっしゃてください。ビジネスは、どちらか一方が得をし、片方が損するということはあってはならないとするのが私の価値観です。
今回、折り合いが付かなければ、次の交渉をし、別のあなたのサックスを買うまでです。
It is okay for you to provide me information about how to maintain the instrument later.
I do respect you and believe in the quality of the saxophone.
Please also let me know if you would show a different price other than $750 for Japan.
I believe that we have to be win-win when it comes to business.
If this will not go well, I would like to negotiate again and purchase a different saxophone.
At this time if the I do not reach an accomodation,I will do next contract,and buy your another saxphone.