Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am able to help to purchase the watch A you’re looking for. The best price ...

This requests contains 191 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( hiro_hiro , freckles , sweetshino ) and was completed in 2 hours 46 minutes .

Requested by rockey at 16 Apr 2011 at 01:30 1381 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

私は、あなたが探しているAという腕時計の入手のお手伝いができますよ。日本国内における最安値は$100ドルです。

Rakutenでのショッピングでは、「在庫あり」と書かれていても、実際には、メーカーからの取り寄せが生じる場合などもあるから要注意ですよ。

品番をメッセージで送ってくれたら、日本国内の在庫の状況や、最安値の目安を連絡します。

あなたとビジネスができることを楽しみにしています。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2011 at 02:01
I am able to help to purchase the watch A you’re looking for. The best price in Japan is $100.

Even though online stores, such as Rakuten shopping, indicate that the product is “In Stock”, you need to be careful about that because sometimes they actually need to get it from manufacturers.

If you send me the product (model) #, I will check the inventory in Japan and find out the best price estimate.

I am looking forward to doing a business with you.
hiro_hiro
Rating 55
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2011 at 03:14
I can help you find A. It's lowest price in Japan is $100.

Even if they say "in inventory" in shops on Rakuten, you can't believe them. You have to be careful about what they say because more often than not, they need to back-order the items you want.

If you send me a message and tell me the watches' model numbers you want, I'll check their inventory status as well as the expected lowest prices in Japan.

I hope to do business with you soon.
freckles
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2011 at 04:16
I can be your assistance to acquire the A wrist watch. The cheapest price available in Japan is $100.

You might like to be advised that, even if the Rakuten shopping says an item is "in stock", there may be a case that it actually has to be ordered to its manufacture.

If you could inform me about model/ID numbers by email, I can check status of availability of those watches in Japan and give you an idea about cheapest price.

I will be looking forward to carrying out business with you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime