Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 長野のリンゴ農家の一人っ子。誰に対しても思いやりと慈しみを持って接するが、自分の感情をストレートに出せないところがある。内に秘めた好奇心は旺盛で、少々夢見がち。

この日本語から英語への翻訳依頼は lyunuyayo さん taivn07 さん sweetshino さん monagypsy さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字

kyaseによる依頼 2011/04/15 20:55:20 閲覧 3003回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

長野のリンゴ農家の一人っ子。誰に対しても思いやりと慈しみを持って接するが、自分の感情をストレートに出せないところがある。内に秘めた好奇心は旺盛で、少々夢見がち。

lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/15 22:49:49に投稿されました
I am an only child of the apple farmhouse in Nagano. I treat anyone with consideration and compassion, but I cannot express my feelings straight. I am curious inside and romantic a little.
★★★★☆ 4.0/1
taivn07
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/16 00:15:08に投稿されました
The only child of apple farmer in Nagano.I contact consideration with love for anyone.But,there i'snt the place where I start feelings straight.Inward of excellent hid curiosity,i have little dream .
★★★★☆ 4.0/1
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/16 00:19:44に投稿されました
Only a child of apple farmer in Nagano. She/he treats everyone with consideration and care, but having trouble to express his/her feeling straight. A silent curiosity is great, but a bit stargazing.
★★★★☆ 4.0/1
原文 / 日本語 コピー

月島のもんじゃ屋の看板娘。口が悪く、すぐに手が出る。悪事を嫌い義理人情を大切にするが、おせっかいで、すぐに意地を張る。昔は何かとすぐ泣いて、一つ上の兄に慰められていた。

lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/15 23:02:39に投稿されました
She is a pretty girl of Monja shop in Tsukizima. She has a sharp tongue, and her fists fly immediately. She disfavors wrong and thinks a great deal of duty and obligations, but is meddlesome and stubborn immediately. She cried immediately in various ways in old days, and she was comforted by 1 year older brother.
★★★★☆ 4.0/1
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/16 00:25:09に投稿されました
Popular girl in Monjo restaurant in Tsukishima. She has a bad mouth and her fits flies first. She puts importance on loyal and compassion, but nosey on others business and stubborn. She used to weep quickly and her big brother, who is one year older than her, used to comfort her.
★★★★☆ 4.0/1
monagypsy
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/04/16 03:11:58に投稿されました
A mascot girl of Monja shop in Tsukishima. She is sarcastic and aggresive. She doesn't like dishonest thing and possesses of a strong scense of duty. But she is nosy and stubborn. She used to cry for any little thing and be comforted by one year eldere brother in the past.
★★★☆☆ 3.2/2
原文 / 日本語 コピー

500年続く老舗旅館の3姉妹の長女。天真爛漫な性格で、天然ボケな所があるが、心優しく献身的な一面もある。メロンパンが大好物。

lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/15 23:15:28に投稿されました
The eldest daughter of three sisters of a long-established hotel which has been opened for 500 years. She is innocent character and natural blur, but she has an one side that she is a heart of gold, and dedicated. She loves Melon bread.
★★★★☆ 4.0/1
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/16 00:31:11に投稿されました
The Oldest girl of three sisters in long-established inn, that is in business for 500 years. She is ingenuousness and naturally out of things sometimes. But, she has also a face of kind and dedicated person. Melon bread is her big favorite.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。