[日本語から英語への翻訳依頼] 商品ページにきちんと記載していなくてすみませんでした。 海外では、受信OFF機能を使いクオーツ時計として使っていただくことになります。 ただ、この商品はデ...

この日本語から英語への翻訳依頼は russ87 さん ysasaki さん tamu3 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 147文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

akawineによる依頼 2013/11/28 10:46:22 閲覧 5215回
残り時間: 終了

商品ページにきちんと記載していなくてすみませんでした。
海外では、受信OFF機能を使いクオーツ時計として使っていただくことになります。
ただ、この商品はディズニーのからくりとメロディーが素晴らしく、海外の方にも大変喜んでいただいている商品です。
もしよろしければご検討ください。よろしくお願いします。

russ87
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/11/28 11:05:20に投稿されました
I am very sorry that it wasn't properly written on the item page. If you are overseas you can use the Signal OFF function and use it as a quartz watch. As the Disney design and melody of this watch are truly wonderful, this item is thoroughly enjoyed by people outside of Japan too. I hope this helps you in considering this item and look forward to hearing from you.
★★★★★ 5.0/1
ysasaki
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/28 10:58:55に投稿されました
We are sorry that our description on the item page is insufficient.
You can use the item as a quartz abroad with rejecting messages.
However, it has wonderful contraptions of Disney and melodies, so we believe that foreigners would also like it very much.
Thank you very much for your consideration.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
akawine
akawine- 10年以上前
早くて助かります。ありがとうございました。
tamu3
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/28 11:38:06に投稿されました
We are terribly sorry that explanation on the product page was not enough.
In other countries, it can be used as a quartz clock with Receiving-Off function.
However, this clock is a gimmick clock performing “Disney World” with sweet melody, and it is making people overseas delighted with this product.
Please consider buying it from our store if possible.
Warm regards,

クライアント

備考

電波時計が海外で使えないことについてebayの商品ページに書いてなかったため、お客様に謝るメールです。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。