Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] Thank you very much for contacting me. I am aware that you are selling th...

This requests contains 227 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( russ87 , mzarco1 ) and was completed in 0 hours 54 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 28 Nov 2013 at 10:13 3026 views
Time left: Finished


ご連絡を下さりまして、ありがとうございます。

お尋ねしたいのですが、◯◯のサイトでは、あなたは送料込みの31.50$
で販売をされていると存じます。

◯◯のサイトで毎回成約の度に、手数料(約10%以上と存じます)を徴収
されていると思いますが、その分をディスカウントして頂く事は可能か
という事をお聞きしたいのです。

もし、できないのでしたらあなたのベストプライスを教えて下さい。
私はあなたと今後、継続的にビジネスがしたいと考えています。

何卒、宜しくお願い致します。


russ87
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2013 at 10:51
Thank you very much for contacting me.

I am aware that you are selling the item for $31.50 including shipping on ◯◯ and I was hoping to inquire in regards to this.

I believe there is a handling fee (I know it's over 10%) for every time you close a deal on ◯◯, but I was wondering if it were at all possible to take out this fee as a discount. If you are unable to do this, please let me know the best price that you can offer. I am really hoping to continue doing business with you from here forward. I am looking forward to your reply.

Best regards,
satoshiiwanaga likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
satoshiiwanaga
satoshiiwanaga- almost 11 years ago
ありがとうございます!
mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2013 at 11:07
Thank you for your e-mail.

We have a question. We understand you sell for $31.5 including shipping on the website xx.

We would like to know if you could give us discounts for the 10%-plus fee charged per transaction on xx.

If this isn't possible, please let us know your best price.
We are planning to have a long-term business relationship with you.

Thank you.

Additional info

早めに翻訳頂けると嬉しいです!ビジネス用にお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime