Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] size.co.ukカスタマー・サービス 様 こんちには。 確認なんですが、 私は注文No.SZ334310441の商品を返品依頼も交換希望の連絡をし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 iluvsnoopy228 さん takeshikm さん 3_yumie7 さん ksying87 さん junicesakura さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 155文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

keishiによる依頼 2013/11/27 23:31:41 閲覧 2305回
残り時間: 終了

size.co.ukカスタマー・サービス 様

こんちには。

確認なんですが、
私は注文No.SZ334310441の商品を返品依頼も交換希望の連絡をした覚えがありません。

何かの間違いでしょうか?
それとも手続きミスでしょうか?
在庫が確保出来なかったとかでしょうか?

私は対象商品を是非購入したいです。

ご確認お願いします。

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/11/27 23:35:56に投稿されました
Dear customer service of size.co.uk

Good day.

I want to confirm that I cannot remember of any communication made for a product return request nor the want for an exchange for order No. SZ334310441.

Are there any mistakes?
Or is there a miss on the process steps?
Or are there no secured stock?

I definitely want to purchase the corresponding product.

Please kindly confirm.
keishiさんはこの翻訳を気に入りました
takeshikm
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/11/27 23:39:46に投稿されました
Dear size.co.uk customer service support team,

good day!

Let me confirm that I have never claimed for return nor requested for replacement on the product under the order #SZ334310441.

Is that a misunderstanding, or any misprocessing?
Or perhaps you couldn't ensure its availability?

I really would like to buy the product.

Please check it for me.
keishiさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/27 23:42:24に投稿されました
To size.co.uk customer service

Hello,

I would like to confirm about the following issue.
I did not contact you to aske you to return or replace the item No.SZ334310441.

Is this an error or a mistake in a procedure ?
Or did not you have the stock ?

I would like to buy the item by all means.

Please check the detail.

Sincerely,
keishiさんはこの翻訳を気に入りました
ksying87
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/27 23:41:02に投稿されました
Dear Customer Service of size.co.uk,

Hello.
I do not remember having requested for return or exchange of order No.SZ334310441.

Is there some sort of mistake?
Or is it caused by some procedural mistake?
Or is it because the product is out of stock?

I really wish to purchase the item.
Could you confirm it?
keishiさんはこの翻訳を気に入りました
junicesakura
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/11/27 23:42:00に投稿されました
Dear size.co.uk Customer Service

There is one thing I want to confirm with you. I did not request either a refund or an exchange of my order, No. SZ334310441. Is there something wrong? Is it a mistake on processing? Or is it out of stock?

I really want to purchase this product. Please check again. Thank you.
keishiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。