Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 53 / 2 Reviews / 27 Nov 2013 at 22:59
Hi keishirou,
Just to let you know we have safely received the returned item(s) from your order SZ33431044 and a refund has now been processed.
Did you ask for an exchange? If you have received this email it is likely we did not have the stock available to process your exchange. Sorry for any inconvenience.
If you have paid by credit or debit card please allow up to a week for the amount to show on your account. Sorry if this seems a little long but the timeframe is dictated by your bank or card issuer and we have no control over it.
Thanks for shopping with size.co.uk. New products are added daily so check back soon for the latest sneaks and freshest threads.
ケンシロウさん、こんにちは。
返品の商品(オーダー番号:SZ33431044)、問題なく受け取り、返金の手続きに入りました事をご連絡申し上げます。
もし、ご交換をご希望いただいていたようでしたら、交換をご希望されていた商品の在庫がないため、ご希望に沿う事ができませんでした。大変申し訳ございません。
クレジットカード、またはデビットカードでご購入いただいた場合、返金金額が口座に入金されるまでに、およそ1週間程度いただいております。返金までの期間が長いように思われるかと思いますが、銀行側での処理となりますため、ご了承いただけますようお願い申し上げます。
このたびは、size.co.ukをご利用いただき、誠にありがとうございます。新商品も日々入荷しておりますので、またご利用いただける事をお待ちしております。
Reviews ( 2 )
わかりやすくていいです。
original
ケンシロウさん、こんにちは。
返品の商品(オーダー番号:SZ33431044)、問題なく受け取り、返金の手続きに入りました事をご連絡申し上げます。
もし、ご交換をご希望いただいていたようでしたら、交換をご希望されていた商品の在庫がないため、ご希望に沿う事ができませんでした。大変申し訳ございません。
クレジットカード、またはデビットカードでご購入いただいた場合、返金金額が口座に入金されるまでに、およそ1週間程度いただいております。返金までの期間が長いように思われるかと思いますが、銀行側での処理となりますため、ご了承いただけますようお願い申し上げます。
このたびは、size.co.ukをご利用いただき、誠にありがとうございます。新商品も日々入荷しておりますので、またご利用いただける事をお待ちしております。
corrected
ケンシロウさん、こんにちは。
返品の商品(オーダー番号:SZ33431044)を無事に受け取り、返金の手続きに入りました事をご連絡申し上げます。
商品の交換をご希望頂いておりましたでしょうか?ご希望頂いていたにも関わらずこのメールが届いているということは、在庫不足の為ご希望に沿えなかった可能性があります。大変申し訳ございません。
クレジットカード、またはデビットカードでご購入いただいた場合、返金金額が口座に入金されるまでに、最長で1週間程度いただいております。返金までの期間が長いように思われるかと思いますが、銀行又はカード発行会社側での処理となりますため、ご了承いただけますようお願い申し上げます。
このたびは、size.co.ukをご利用いただき、誠にありがとうございます。新商品も日々入荷しておりますので、またご利用いただける事をお待ちしております。