Conyacサービス終了のお知らせ

[韓国語から日本語への翻訳依頼] 埼玉県の人口は約720万人で、人口の密集した大都市もある反面人口減少などの課題を抱えた中山間地域もあります。また産業面でも農業・工業をはじめサービス業まで...

この韓国語から日本語への翻訳依頼は pojeontrans さん ssun さん [削除済みユーザ] さん winona さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 351文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

activetestによる依頼 2013/11/27 11:20:47 閲覧 3710回
残り時間: 終了

사이타마현의인구는약720만명으로, 인구가밀집한대도시도있는가하면인구감소등의과제를떠안고있는중산간지역도있습니다. 또한산업면에서도농업, 공업부터서비스업까지다양성이존재하고있어, 바다가없다는점을제외하면사이타마는그야말로일본의축소판이라고도할수있습니다.
저는이처럼일본의축소판인사이타마현이단호한정책을실행하고그성과를전국에알림으로써일본을바꾸어가기를바라고있습니다.

pojeontrans
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/27 11:32:27に投稿されました
埼玉県の人口は約720万人で、人口の密集した大都市もある反面人口減少などの課題を抱えた中山間地域もあります。また産業面でも農業・工業をはじめサービス業まで存在するなど多様性を持っており、海に面していないという点を除けば埼玉はまさに日本全土の縮小版ともいえます。
私はこのような日本の縮小版たる埼玉県が断乎たる政策を敷きその成果を全国へ知らしめることで日本全体を変えていくことを切に望みます。
ssun
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/11/27 11:27:53に投稿されました
埼玉県の人口は約720万人で、人口が密集した大都市もあれば、人口減少などの課題を抱えている中山間地域もあります。また、産業面でも、農業や工業からサービス業まで、多様性が存在しており、海がないという点を除けば、埼玉はまさに日本の縮小版とも言えます。
私は、このように日本の縮小版である埼玉県が、断固とした政策を実行​​し、その成果を全国に知らせることで、日本を変えていくことを願っています。
★★★★★ 5.0/1

지금일본은시대의커다란전환기를맞고있습니다. 사회를둘러싼환경의변화로인하여, 전쟁후의발전을지탱시켜온구조와제도의대부분이재검토를하지않으면안될상황입니다. 또한동일본대지진과그에따른후쿠시마제1 원자력발전소의사고로인하여대규모재해에대한위기관리및에너지정책의재검토등지금까지예상하지못했던과제들이생겨나고있습니다.

pojeontrans
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/27 11:37:04に投稿されました
今、日本は大きな時代の転換期を迎えています。社会を覆う環境の変化により戦後の発展を支えてきた構造と制度のほとんどを見直さざるを得ない状況です。また、東日本大震災とそれに伴う福島第一原子力発電所の事故により大規模災害に対する危機管理および政策の再検討など今まで予想すら出来なかった多くの課題が生じつつあります。
ssun
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/11/27 11:32:07に投稿されました
今の日本は、時代の大きな転換期を迎えています。社会を取り巻く環境の変化により、戦争後の発展を支えてきた構造と制度の多くが再検討をしなければならない状況です。また、東日本大震災と、それによる福島第1原子力発電所の事故により、大規模災害に対する危機管理及びエネルギー政策の再検討など、これまで予想していなかった課題が生まれています。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/11/27 11:39:19に投稿されました
今日の日本は、大きな時代の変換を迎えています。社会の環境の変化に伴い、戦後の発展を支えてきた構図と制度の多くを再検討しなければならない状況であります。
また東日本大震災と、それに伴う福島第1原発の事故により、大規模の災害に対する危機管理およびエネルギー政策に関する検討など、今まで予想しなかった課題が出されています。
winona
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/11/27 11:38:18に投稿されました
今、日本は大きな転換期を迎えております。社会を取り巻く環境の変化により、戦争後の発展を維持してきた構造と制度の大半を再検討しなければならない状況です。また、東日本大地震とそれによる福島第1原子炉発電の事故による大規模災害に対する危機管理及び、エネルギー政策の再検討など、今まで予想できない課題が生じてきています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。