Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Spanish ] "The literature may be thin when it comes to 'See ya, Chicago' or 'Later, Los...

This requests contains 1009 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( meetai , p8n1c4a , tzukishiro ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by activetest at 26 Nov 2013 at 15:11 3281 views
Time left: Finished

"The literature may be thin when it comes to 'See ya, Chicago' or 'Later, Los Angeles' odes, but ever since Ms. Didion set the standard 46 years ago, the “Goodbye New York” essay has become a de rigueur career move for aspiring belle-lettrists. It is a theme that has been explored continuously over the years by the likes of Meghan Daum in The New Yorker and Luc Sante in The New York Review of Books. Lately, the 'Goodbye' essay has found renewed life, as a new generation of writers works out its love-hate relationship with the city in public fashion.

tzukishiro
Rating 50
Native
Translation / Spanish
- Posted at 26 Nov 2013 at 15:17
La literatura puede desvanecerse cuando se tratan las odas de "See ya, Chicago" o "Later, Los Angeles", pero desde que la Sra. Didion dejo un estándar hace 46 años, el ensayo "Goodbye New York" se ha convertido en una jugada de rigor para los aspirantes a las bellas letras. Es un tema que ha sido explorado continuamente a traves de los años, como para Meghan Daum en The New Yorker y Luc Sante en The New York Review of Books. Últimamente el ensayo del "adiós" ha sido renovado, con una nueva generación de escritores hace funcionar su relación de odio-amor con la ciudad de forma publica.
meetai
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 26 Nov 2013 at 15:25
"La literatura puede ser escasa cuando se trata de las odas "Nos vemos, Chicago" o "Hasta más tarde, Los Ángeles", pero desde que la Sra. Didion estableció el estándar hace 46 años, el ensayo "Adiós Nueva York" se ha convertido en un cambio de carrera de rigor para los aspirantes a belle-letristas. Es un tema que se ha explorado de forma continua en los últimos años por tales como Meghan Daum en The New Yorker y Luc Sante en The New York Review of Books. Recientemente el ensayo "Adiós" ha revivido, a la vez que una nueva generación de escritores resuelve su relación de amor-odio con la ciudad en la moda pública.

Recently, opinion-makers like Andrew Sullivan and David Byrne have scribbled much-discussed New York-is-over essays; literary-minded Generation Y writers have bid not-so-fond farewells to the city on blogs like Gawker and The Cut; and a dozen-plus writers, including Dani Shapiro and Maggie Estep, published elegies to their ambivalence toward New York in 'Goodbye to All That: Writers on Loving and Leaving New York,' an anthology published last month.

tzukishiro
Rating 50
Native
Translation / Spanish
- Posted at 26 Nov 2013 at 15:21
Recientemente, opinologos como Andrew Sullivan y David Byrne han garabateado que Nueva York superó los ensayos; Escritores con mente literaria del a generación Y han apostado un adiós no tan grato hacia la ciudad en blogs como Gawker y The Cut; y más de una docena de escritores, incluyendo a Dani Shapiro y Maggie Estep, elegías que han publicado hacia su ambivalencia hacia Nueva York en "Goodbye to All That: Writers on Loving and Leaving New York," una antología publicada el mes pasado.
[deleted user]
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 26 Nov 2013 at 15:20
Recientemente, los formadores de opinión como Andrew Sullivan y David Byrne han escrito muy discutido ensayos sobre el fin de Nueva York; la Generación Y con la mentalidad literaria se han despedido de la ciudad en los blogs como Gawker y The Cut, y una docena de escritores, entre ellos Dani Shapiro y Maggie Estep, publicaron elegías a su ambivalencia hacia Nueva York en 'Adiós a todo eso: Escritores en Amar y Dejar Nueva York ", una antología publicada el mes pasado.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime